Re: [kde-russian] Термин Maintainer
действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Wbr, Nikita Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works. (c)Eric Crampton ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии) 2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и оберегать) 3 : to continue or persevere in (справляться, держаться) 4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать) 5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать) Ни одного значения руководить, главенствовать нет. Так что мейнтейнер - не руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, этот человек рядом с ним) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. Или это в принципе не реализуемо? Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае можно любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. Это намного быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend
3 ноября 2009 overmind88 написал: frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё библиотека. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 Даня Крючков написал: Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики брать свежие правки. Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :( Даже контролируемый апстримный SVN, как я писал ранее, преподносит массу сюрпризов на ровном месте. Так, что приходится перебирать ВСЁ вручную. В Git подобные экзерсисы делать проще и быстрее. Поставлю-ка я сегодня заливку в Git у себя на локальной машине. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] разработка kde.ru
можно присоединиться к общению в комнате: kd...@conference.jabber.ru 2009/11/3 Дмитрий Дианов dvdia...@gmail.com: Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит :). Потребуется ещё один новичок - зовите. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, этот человек рядом с ним) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer. По существу: в английской морфологии суффикс -er/-or в аналогичной ситуации, как правило, образует отглагольное существительное со значением тот, кто совершает действие. Например: work - worker, develop - developer. Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова сопроводитель, то существительное образуется по схеме прилагательного: сопровождающий. Сравните: в лазарете лежал _раненый_ - существительное в форме прилагательного. Вот выше Никита спрашивал: Куда это сопровождающий его ведёт?. Отвечаю: А куда заводит телешоу его _ведущий_? Вы же не скажете о человеке ведун или ведник. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian