Re: [kde-russian] Join request
Привет, Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов интерфейса рекомендуется использовать Lokalize. Но я считаю, что в случае единичных замечаний не имеет смысла отправлять весь файл перевода, в таком случае я бы посоветовал просто сообщать в рассылку. Александр On Fri, Dec 11, 2009 at 12:39:30AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Добрый день! Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять замеченные ляпы. Например, в kig слово line переведено линия, а должно быть прямая. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Переведено: dol phin
Привет, Предлагаю такой перевод: 1. Width x Height: -- Размеры: 2. Unselect All -- Снять всё выделение (возможно, на меня повлиял GIMP) 3. Уверен, что Get Service Menu... должен открывать окно загрузки так называемых Действий для контекстного меню, а не Открыть служебное меню…. 4. Я перевел Tag как Метки, потому что Метки: любые лучше смотрится, чем Метка: любые, и даже Метки: установлена 123 не хуже, чем Метка: не установлена 123. Возможно, это не так, но это мое мнение. Просьба: не торопитесь переводить/утверждать переводы, пока вы не уверены в переводе. Александр -- --- Index: dolphin.po === --- dolphin.po (revision 1061463) +++ dolphin.po (working copy) @@ -9,20 +9,21 @@ # Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2008. # Andrey Cherepanov sk...@kde.ru, 2009. # Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2009. +# Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: dolphin\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-12-10 06:16+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:22+0300\n -Last-Translator: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com\n +PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:45+0200\n +Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n -Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% -10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n +Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 +n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 settings/generalsettingspage.cpp:48 msgctxt @title:tab Behavior settings @@ -785,12 +786,11 @@ msgstr Добавить... #: panels/information/kmetadatawidget.cpp:510 -#, fuzzy #| msgctxt @label #| msgid Height: msgctxt @label msgid Width x Height: -msgstr Высота: +msgstr Ширина × высота: #: panels/information/kmetadatawidget.cpp:534 #: search/searchcriterionselector.cpp:202 @@ -918,25 +918,23 @@ msgstr Изменить тип файла... #: dolphinpart.cpp:169 -#, fuzzy #| msgctxt @info:tooltip #| msgid Select Item msgctxt @action:inmenu Edit msgid Select Items Matching... -msgstr Выделить +msgstr Выделить по маске… #: dolphinpart.cpp:174 msgctxt @action:inmenu Edit msgid Unselect Items Matching... -msgstr +msgstr Снять выделение по маске… #: dolphinpart.cpp:180 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu Edit #| msgid Select All msgctxt @action:inmenu Edit msgid Unselect All -msgstr Выделить все +msgstr Снять всё выделение #: dolphinpart.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1241 msgctxt @action:inmenu Edit @@ -979,25 +977,24 @@ msgstr Компонент Dolphin #: dolphinpart.cpp:519 -#, fuzzy #| msgctxt @label:textbox #| msgid Search... msgctxt @title:window msgid Select -msgstr Поиск... +msgstr Выбор #: dolphinpart.cpp:520 msgid Select all items matching this pattern: -msgstr +msgstr Выделить все файлы по маске: #: dolphinpart.cpp:526 msgctxt @title:window msgid Unselect -msgstr +msgstr Снять выделение #: dolphinpart.cpp:527 msgid Unselect all items matching this pattern: -msgstr +msgstr Снять выделение файлов по данной маске: #. i18n: file: dolphinpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) @@ -1008,12 +1005,11 @@ #. i18n: file: dolphinpart.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (selection) #: rc.cpp:6 rc.cpp:53 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu Edit #| msgid Invert Selection msgctxt @title:menu msgid Selection -msgstr Обратить выделение +msgstr Выделение #. i18n: file: dolphinpart.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (view) @@ -1133,7 +1129,7 @@ #. i18n: ectx: label, entry (Criteria), group (Search) #: rc.cpp:107 msgid Criteria -msgstr +msgstr Критерии #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenFiles), group (Settings) @@ -1337,7 +1333,7 @@ #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: rc.cpp:179 msgid Position of columns -msgstr +msgstr Расположение столбцов #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (Arrangement), group (IconsMode) @@ -1502,7 +1498,7 @@ #: dolphinmainwindow.cpp:186 msgctxt @info:status msgid Successfully moved to trash. -msgstr +msgstr Успешно удалено в корзину. #: dolphinmainwindow.cpp:190 msgctxt @info:status @@ -1573,7 +1569,6 @@ msgstr Закрыть вкладку #: dolphinmainwindow.cpp:1233 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu #| msgid Paste msgctxt @action:inmenu Edit @@ -1710,12 +1705,11 @@ msgstr Две панели #: search/dolphinsearchbox.cpp:65 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu #| msgid Tags msgctxt Tag as in Nepomuk::Tag msgid Tag -msgstr Метки +msgstr Метка #: search/dolphinsearchbox.cpp:248 msgctxt
Re: [kde-russian] Fwd: Переведено: dol phin
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:23:29 автор Alexander Potashev написал: Предлагаю такой перевод: 1. Width x Height: -- Размеры: Возможно, хотя новичков иногда смущает, где ширина, а где высота. 2. Unselect All -- Снять всё выделение (возможно, на меня повлиял GIMP) Мне кажется, и так ясно, что всё, потому что рядом есть Снять по маске 3. Уверен, что Get Service Menu... должен открывать окно загрузки так называемых Действий для контекстного меню, а не Открыть служебное меню…. А я ради этого специально полез в исходник ( http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdebase/apps/dolphin/src/dolphinviewactionhandler.cpp?view=markup , 188 строчка ), но так и не понял, к чему это относилось. Там автор вроде только-только допиливает. 4. Я перевел Tag как Метки, потому что Метки: любые лучше смотрится, чем Метка: любые, и даже Метки: установлена 123 не хуже, чем Метка: не установлена 123. Возможно, это не так, но это мое мнение. Согласен. Просьба: не торопитесь переводить/утверждать переводы, пока вы не уверены в переводе. Так для этого мы тут и совещаемся :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термин Tools в стр оке меню.
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:45:57 автор Alexander Potashev написал: В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным? Да :) Кто-то же должен был это сделать? А сколько он лежал никому не нужным с одним fuzzy? Одно это чего стоит! :) И в эпиграфе сравнение с Линусом льстит)) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Tools в строке меню.
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:33:11 автор overmind88 написал: Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? За Сервис, чтобы не было путаницы с настоящими инструментами (лассо, кисть, штампик и т. п.). -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Tools в строке меню.
Привет! Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Я за Инструменты. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:05:15 автор Alexander Potashev написал: Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. Я не стесняюсь указывать своё имя там, где я участвовал. Объём участия любой желающий всегда может оценить в diff. Аналогично работаю в Википедии. Тем более, если это будет признано обидным для других участников перевода, координатор наверняка сможет имя удалить. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с Мои закладки 4. Не согласен с Примечанием. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html 2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с Мои закладки 4. Не согласен с Примечанием. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
kcm_pci.po: В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная периферия на просто Стандартная периферия. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было. 2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: kcm_pci.po: В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная периферия на просто Стандартная периферия. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev написал: Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная, кажется, с 98-й версии: Избранное. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zaptext=19_33 , и присоединяемые к ним непосредственно. Последний пример иллюстрирует. 3. Не согласен с Мои закладки Почему? My bookmarks же. 4. Не согласен с Примечанием. Ну, по примечанию ладно, отступлю. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Join request, kig
В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот? On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01:04AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет, Привет, Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов интерфейса рекомендуется использовать Lokalize. Высылаю правленный перевод kig (.po.zip и .patch.xz). Модератору: четыре письма с gmail можно удалить. Дальше буду посылать только с этого адреса. Прошу прощения за лишнюю работу. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev написал: Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу Comment Change (конечно, если хотите добиться обновления перевода). В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал: Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что таки существительным в винительном падеже. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2007. # Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2008. # Andrey Cherepanov sk...@kde.ru, 2009. # Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: keditbookmarks\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: commands.cpp:117 msgid Insert Separator msgstr Вставить разделитель #: commands.cpp:126 msgid Create Bookmark msgstr Создать закладку #: commands.cpp:135 msgid Create Folder msgstr Создать папку #: commands.cpp:144 #, kde-format msgid Copy %1 msgstr Копировать %1 #: commands.cpp:233 #| msgid %1 Change msgid Icon Change msgstr смену значка #: commands.cpp:235 #| msgid %1 Change msgid Title Change msgstr изменение заголовка #: commands.cpp:237 #| msgid %1 Change msgid URL Change msgstr смену адреса #: commands.cpp:239 #| msgid Comment msgid Comment Change msgstr смену комментария #: commands.cpp:445 #, kde-format msgid Move %1 msgstr Переместить %1 #: commands.cpp:557 msgid Set as Bookmark Toolbar msgstr Сделать панелью закладок #: commands.cpp:593 msgid Copy Items msgstr Копировать объекты #: commands.cpp:594 msgid Move Items msgstr Переместить объекты #: importers.cpp:55 #, kde-format msgid Import %1 Bookmarks msgstr Импортировать %1 закладок #: importers.cpp:59 #, kde-format msgid %1 Bookmarks msgstr %1 закладок #: importers.cpp:89 msgid Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks? msgstr Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки? #: importers.cpp:90 #, kde-format msgid %1 Import msgstr Импорт %1 #: importers.cpp:91 msgid As New Folder msgstr Как новую папку #: importers.cpp:91 msgid Replace msgstr Заменить #: importers.cpp:201 msgid *.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel) msgstr *.xbel|Закладки Galeon (*.xbel) #: importers.cpp:210 msgid *.xml|KDE Bookmark Files (*.xml) msgstr *.xml|Закладки KDE(*.xml) #: bookmarkmodel.cpp:86 msgid Bookmarks msgstr Закладки #: bookmarkmodel.cpp:173 msgid Bookmark msgstr Закладка #: bookmarkmodel.cpp:175 msgid URL msgstr Адрес #: bookmarkmodel.cpp:177 msgid Comment msgstr Коментарий #: bookmarkmodel.cpp:179 msgid Status msgstr Состояние #: main.cpp:66 #, kde-format msgid Another instance of %1 is already running. Do you really want to open another instance or continue work in the same instance?\n Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only. msgstr Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или продолжить работать в первом?\n Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения. #: main.cpp:69 msgid Warning msgstr Предупреждение #: main.cpp:70 msgid Run Another msgstr Запустить второй #: main.cpp:71 msgid Continue in Same msgstr Работать с уже открытым #: main.cpp:94 msgid Bookmark Editor msgstr Редактор закладок #: main.cpp:95 msgid Bookmark Organizer and Editor msgstr Управление закладками #: main.cpp:97 msgid Copyright 2000-2007, KDE developers msgstr © Разработчики KDE, 2000—2007 #: main.cpp:98 msgid David Faure msgstr David Faure #: main.cpp:98 msgid Initial author msgstr Первоначальный автор #: main.cpp:99 msgid Alexander Kellett msgstr Alexander Kellett #: main.cpp:99 msgid Author msgstr Автор #: main.cpp:106 msgid Import bookmarks from a file in Mozilla format msgstr Импортировать закладки из файла в формате Mozilla #: main.cpp:107 msgid Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format msgstr Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее) #: main.cpp:108 msgid Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format msgstr Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer #: main.cpp:109 msgid Import bookmarks from a file in Opera format msgstr Импортировать закладки из файла в формате Opera #: main.cpp:110 msgid Export bookmarks to a file in Mozilla format msgstr Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla #:
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote: В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev написал: Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная, кажется, с 98-й версии: Избранное. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zaptext=19_33 , и присоединяемые к ним непосредственно. Последний пример иллюстрирует. Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай. 3. Не согласен с Мои закладки Почему? My bookmarks же. А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить. 4. Не согласен с Примечанием. Ну, по примечанию ладно, отступлю. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем разобраться. 2009/12/12 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev написал: Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу Comment Change (конечно, если хотите добиться обновления перевода). В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал: Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что таки существительным в винительном падеже. Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы, Отменить Изменение комментария режет глаз. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Ещё есть память переводов, рекомендую :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:27:50 автор Alexander Potashev написал: Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай. Точно-точно. Обратите внимание, в книгах и учебниках никогда после сокращения напр. запятую не ставят, например :) в такой цитате: ...сеть удалённого офиса подключается непосредственно к магистрали сети с помощью WAN-технологии, например Frame Relay. (Олифер В. Г., Олифер Н. А. Компьютерные сети, 3-е изд., Питер, 2008, с. 170). Другое дело, если это слово выступает в роли речевого оборота, как, например, в этом предложении. А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить. Shared (del.icio.us). Документы ведь тоже Мои документы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:30:18 автор Alexander Potashev написал: Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы, Отменить Изменение комментария режет глаз. Не режет, ибо в моём предыдущем сообщении был уже исправленный вариант, как Вы предлагаете. =) И примечание я тоже заменил на комментарий. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал: Ещё есть память переводов, рекомендую :) У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом деле, весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить словосочетание из памяти в перевод, а не заменить им весь текст. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Moving, selecting and building
Привет! Это из kig handbook. Полностью: Working with kig; should be very straightforward. Constructing objects is easy and interactive, with preliminary results being shown, etc;. Moving, selecting and building all work as one would expect them to. Undo support should also be very intuitive. Что здесь означает building? P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian