Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2010-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 04 Jan 2010 23:39:23 +0200, overmind88  
:



4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev
 написал:

On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote:
действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их  
содержимое.

для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm

Ссылка уже не работает.

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


и очень давно :)


Могу переслать swf почтой.

Николай одно время отдавал ролики со своего компьютера, но потом, видимо,  
надоело. Кроме того, они уже несколько устарели.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2010-01-04 Пенетрантность overmind88
4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> On 22:51 Tue 14 Apr     , Nick Shaforostoff wrote:
>> действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их 
>> содержимое.
>> для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize
>> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
> Ссылка уже не работает.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

и очень давно :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote:
> действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их 
> содержимое.
> для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize
> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
Ссылка уже не работает.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev 
> написал:
> > По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
> > http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan
> > gstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61
> Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка 
> (i.e. 
> американский английский, блитанский английский). 
> South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и 
> просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается 
> конкретно эта проблема...

"Лингво" другого мнения:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africa&lang=en
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африка&lang=en

Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а
т.н. "локали". Для "English (South Africa)" (en-ZA) в том числе
определена валюта, что указывает на принадлежность стране:
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html


> 
> 210  languageCodeMap.insert( "se-FI", i18n("Sami (Northern, Finland)") );
> 211   languageCodeMap.insert( "se-NO", i18n("Sami (Northern, Norway)") );
> 212   languageCodeMap.insert( "se-SE", i18n("Sami (Northern, Sweden)") ); 
> Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял?
Нет.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Все-таки для более сложных сообщений проблема существует:
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "


On 19:57 Sun 03 Jan , Alexander Potashev wrote:
> Привет,
> 
> Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.
> 
> 
> On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
> > digiKam (причина появления [2]):
> > 
> > msgid "Move to Trash"
> > msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
> 
> В русском переводе:
>   msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину"
>   msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину"
>   msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину"
> 
> Тут можно только "Переместить 1 файл в корзину" сократить до
> "Переместить файл в корзину".
> 
> А надпись "Переместить %1 файл в корзину" появляется из-за другой
> ошибки: используется один перевод для "Move to Trash" в совершенно
> разных контекстах:
>   https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430
> 
> Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC,
> насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет
> патча от кого-нибудь.
> 
> > 
> > Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
> > сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
> Я тоже против идей как из анекдота:
>   "А давайте их рас-fuzzy-м!",
> лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода.
> 
> > 
> > Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
> > командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
> > об изменениях?
> > 
> > Юрий
> > [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
> То, что я там предложил (вставка "%1") чем плохо? Мне кажется, наоборот
> информативнее.
> 
> 
> 
> Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но
> мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4.
> 
> -- 
> Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev 
написал:
> По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
> http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan
> gstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61
Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. 
американский английский, блитанский английский). 
South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и 
просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается 
конкретно эта проблема...

210  languageCodeMap.insert( "se-FI", i18n("Sami (Northern, Finland)") );
211 languageCodeMap.insert( "se-NO", i18n("Sami (Northern, Norway)") );
212 languageCodeMap.insert( "se-SE", i18n("Sami (Northern, Sweden)") ); 
Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlangstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61

On 19:19 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет
> > "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)",
> > а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР.
> > 
> Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена 
> разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. 
> -- 
> Best regards,
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
> "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет
> "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)",
> а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР.
> 
Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена 
разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863&view=revision
предлагаю обсудить перевод названий языков локализации.

Насколько я понимаю, в строка типа "English (South Africa)" сначала
пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке
"Южная Африка" обычно не используется для обозначения страны, гораздо
чаще используется "Южно-Африканская Республика" и сокращение --- ЮАР.

По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без
подписи "o. ...", а где слово "острова" необходимо (например, в переводе
"Bahamas") писать его его полностью.

"Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет
"Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)",
а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian