Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
написане Mon, 04 Jan 2010 23:39:23 +0200, overmind88 : 4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev написал: On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian и очень давно :) Могу переслать swf почтой. Николай одно время отдавал ролики со своего компьютера, но потом, видимо, надоело. Кроме того, они уже несколько устарели. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev написал: > On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: >> действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их >> содержимое. >> для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize >> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm > Ссылка уже не работает. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian и очень давно :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: > действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их > содержимое. > для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize > http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: > В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev > написал: > > По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: > > http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan > > gstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61 > Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка > (i.e. > американский английский, блитанский английский). > South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и > просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается > конкретно эта проблема... "Лингво" другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africa&lang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африка&lang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. "локали". Для "English (South Africa)" (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html > > 210 languageCodeMap.insert( "se-FI", i18n("Sami (Northern, Finland)") ); > 211 languageCodeMap.insert( "se-NO", i18n("Sami (Northern, Norway)") ); > 212 languageCodeMap.insert( "se-SE", i18n("Sami (Northern, Sweden)") ); > Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
Все-таки для более сложных сообщений проблема существует: #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " On 19:57 Sun 03 Jan , Alexander Potashev wrote: > Привет, > > Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже. > > > On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote: > > digiKam (причина появления [2]): > > > > msgid "Move to Trash" > > msgid_plural "Move %1 Files to Trash" > > В русском переводе: > msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину" > msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину" > msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину" > > Тут можно только "Переместить 1 файл в корзину" сократить до > "Переместить файл в корзину". > > А надпись "Переместить %1 файл в корзину" появляется из-за другой > ошибки: используется один перевод для "Move to Trash" в совершенно > разных контекстах: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430 > > Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC, > насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет > патча от кого-нибудь. > > > > > Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие > > сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. > Я тоже против идей как из анекдота: > "А давайте их рас-fuzzy-м!", > лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода. > > > > > Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с > > командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) > > об изменениях? > > > > Юрий > > [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html > То, что я там предложил (вставка "%1") чем плохо? Мне кажется, наоборот > информативнее. > > > > Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но > мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4. > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: > По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: > http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan > gstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... 210 languageCodeMap.insert( "se-FI", i18n("Sami (Northern, Finland)") ); 211 languageCodeMap.insert( "se-NO", i18n("Sami (Northern, Norway)") ); 212 languageCodeMap.insert( "se-SE", i18n("Sami (Northern, Sweden)") ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlangstredit.cpp?view=markup&sortby=date#l61 On 19:19 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет > > "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)", > > а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР. > > > Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена > разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
> "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет > "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)", > а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР. > Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Привет, В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863&view=revision предлагаю обсудить перевод названий языков локализации. Насколько я понимаю, в строка типа "English (South Africa)" сначала пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке "Южная Африка" обычно не используется для обозначения страны, гораздо чаще используется "Южно-Африканская Республика" и сокращение --- ЮАР. По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без подписи "o. ...", а где слово "острова" необходимо (например, в переводе "Bahamas") писать его его полностью. "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)", а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian