Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель
Добрый день. Слово pixel не пришло из какого-то языка, а образовалось как сокращение от picture element. Можете даже послушать произношение в английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а потом перешло в русский язык О_о. Как и многие другие термины, в том числе сферы IT. В принципе, если не устраивает статистическое обоснование, могу попробовать что-то другое предложить. Но чуть попозже. А ставить произношение во главу угла... Во-первых оно всегда индивидуально, во-вторых — это не всегда корректно. Посмотрите на взаимствования типа «мультиплекс» или «автостоп». А вообще — это самая гадостная проблема — выбор лучшей из двух зол :-D -- Best regards Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). В коде эту строку исправили на No work package is selected -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r112 5992
17 мая 2010 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Если бы файлы попадали в этот список и были ограничены, к примеру, месяцем с текущего момента, это было бы оправдано. Реально в этом списке файлы отсортированы по порядку их использования. Вполне возможна ситуация, когда в определённом приложении файлы открывались два года назад последний раз и весьма странно назвать их недавними, не находите. :) Убедительно. Добавил в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE Что касается мнения уважаемого AP, то в числе пользователей пожарных, отважных лётчиков и моряков немного, чтобы идти на поводу их профессионального жаргона. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kplato
11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: -- Пересланное сообщение -- От кого: Yuri Efremov yur@gmail.com Дата: 10 июня 2010 г. 17:17 Тема: Перевод Kplato Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Поправил kplatowork, изменил Прогресс на Ход выполнения Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было обсуждение progress, completion и т.д.): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999 Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый. Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов kplato.po == 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети network based -- что-то вроде основанный на сети 2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1 Вроде договорились, что work package -- пакет работ 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе выполнения задачи 4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый вариант, кроме того он чаще встречается 5. Resource Assignments: исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов 6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость 7. Delete task/Delete tasks: Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1 задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html). 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача 9. Insert... -- Вставить...: поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View -- Добавление области просмотра) 10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel. 11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий. Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kplato
11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий. Это правильно, но с учетом того, что в составных словах, таких как интернет-магазин, - с маленькой буквы - см. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED%F2%E5%F0%ED%E5%F2 Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kplato
2010/6/11 Yuri Efremov yur@gmail.com: 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com kplato.po == 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети network based -- что-то вроде основанный на сети 2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1 Вроде договорились, что work package -- пакет работ 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе выполнения задачи 4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый вариант, кроме того он чаще встречается 5. Resource Assignments: исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов 6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость 7. Delete task/Delete tasks: Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1 задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html). 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача 9. Insert... -- Вставить...: поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View -- Добавление области просмотра) 10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel. 11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий. Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не проверял. И отправил с целью определения правильного названия терминов. Спасибо, что проверили Хорошо, пока остальное не буду выкладывать. 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8 Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта О частоте употребления я судил по запросам диаграмма ганта и диаграмма гантта в Google и Яндексе. 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить) Вот здесь: View planned and actual cost -- Просмотр запланированной и фактической стоимости почему не расходы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»? Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например, переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;) 3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году! Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2]. На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного числа можно изменить по сербскому сценарию: 1) Текущая формула: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2); 2) «Сербская» формула: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2; После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции: Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME): msgid Unable to duplicate one photo due to a file error msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors digiKam (причина появления [2]): msgid Move to Trash msgid_plural Move %1 Files to Trash Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях? Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html [2] http://omploader.org/vMzVjMA ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kplato
11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2010/6/11 Yuri Efremov yur@gmail.com: 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com kplato.po == 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети network based -- что-то вроде основанный на сети 2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1 Вроде договорились, что work package -- пакет работ 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе выполнения задачи 4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый вариант, кроме того он чаще встречается 5. Resource Assignments: исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов 6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость 7. Delete task/Delete tasks: Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1 задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html). 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача 9. Insert... -- Вставить...: поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View -- Добавление области просмотра) 10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel. 11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий. Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не проверял. И отправил с целью определения правильного названия терминов. Спасибо, что проверили Хорошо, пока остальное не буду выкладывать. Да, пока не стоит. 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8 Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Гантаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0 О частоте употребления я судил по запросам диаграмма ганта и диаграмма гантта в Google и Яндексе. Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project переведено, как диаграмма ганта (с одной Т). Но моё мнение, что это не правильно. 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить) Вот здесь: View planned and actual cost -- Просмотр запланированной и фактической стоимости почему не расходы? Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями. К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65 Видимо в данном случае Cost включает в себя не только затраты, но и доходы -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла
написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»? Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например, переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;) Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`( Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно. Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой, а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?). В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах сообщу. Юрий 3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году! Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2]. На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного числа можно изменить по сербскому сценарию: 1) Текущая формула: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2); 2) «Сербская» формула: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2; После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции: Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME): msgid Unable to duplicate one photo due to a file error msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors digiKam (причина появления [2]): msgid Move to Trash msgid_plural Move %1 Files to Trash Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях? Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html [2] http://omploader.org/vMzVjMA ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian