Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-11 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день.
 Слово pixel не пришло из какого-то языка, а образовалось как
 сокращение от picture element. Можете даже послушать произношение в
 английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel
Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а
потом перешло в русский язык О_о. Как и многие другие термины, в том
числе сферы IT.
В принципе, если не устраивает статистическое обоснование, могу
попробовать что-то другое предложить. Но чуть попозже.
А ставить произношение во главу угла... Во-первых оно всегда
индивидуально, во-вторых — это не всегда корректно. Посмотрите на
взаимствования типа «мультиплекс» или «автостоп».
А вообще — это самая гадостная проблема — выбор лучшей из двух зол :-D
-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
 подразумевается work package (пакет работ).

В коде эту строку исправили на No work package is selected


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r112 5992

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
17 мая 2010 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
 Если бы файлы попадали в этот список и были ограничены, к примеру, месяцем с
 текущего момента, это было бы оправдано. Реально в этом списке файлы
 отсортированы по порядку их использования. Вполне возможна ситуация, когда в
 определённом приложении файлы открывались два года назад последний раз и
 весьма странно назвать их недавними, не находите. :)

Убедительно. Добавил в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE


 Что касается мнения уважаемого AP, то в числе пользователей пожарных,
 отважных лётчиков и моряков немного, чтобы идти на поводу их
 профессионального жаргона.



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:


 -- Пересланное сообщение --
 От кого: Yuri Efremov yur@gmail.com
 Дата: 10 июня 2010 г. 17:17
 Тема: Перевод Kplato
 Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru


 Поправил kplatowork, изменил
 Прогресс на Ход выполнения

Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было
обсуждение progress, completion и т.д.):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999

 Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый.
 Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов

 kplato.po ==
1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
network based -- что-то вроде основанный на сети
2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не
удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1
Вроде договорились, что work package -- пакет работ
3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
выполнения задачи
4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый
вариант, кроме того он чаще встречается
5. Resource Assignments:
исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов
6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость
7. Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
9. Insert... -- Вставить...:
поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View --
Добавление области просмотра)
10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий.

Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Пенетрантность Gregory Mokhin
 11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий.

Это правильно, но с учетом того, что в составных словах, таких как
интернет-магазин, - с маленькой буквы - см.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED%F2%E5%F0%ED%E5%F2

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/11 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
  kplato.po ==
 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
 network based -- что-то вроде основанный на сети
 2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не
 удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1
 Вроде договорились, что work package -- пакет работ
 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
 выполнения задачи
 4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый
 вариант, кроме того он чаще встречается
 5. Resource Assignments:
 исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов
 6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость
 7. Delete task/Delete tasks:
 Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
 задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
 числа
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
 9. Insert... -- Вставить...:
 поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View --
 Добавление области просмотра)
 10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
 11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий.

 Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
 SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072


 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
 проверял. И отправил с целью определения
 правильного названия терминов. Спасибо, что проверили

Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.

 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта
О частоте употребления я судил по запросам диаграмма ганта и
диаграмма гантта в Google и Яндексе.

 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
 следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)

Вот здесь:
View planned and actual cost -- Просмотр запланированной и
фактической стоимости
почему не расходы?



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Добрый день,

 Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

 Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
 вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
 реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].

 На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
 числа можно изменить по сербскому сценарию:

 1) Текущая формула:

 nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4 
 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);

 2) «Сербская» формула:

 nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4
  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;

 После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

 Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

 msgid Unable to duplicate one photo due to a file error
 msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors

 digiKam (причина появления [2]):

 msgid Move to Trash
 msgid_plural Move %1 Files to Trash

 Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения
 с формами множественного числа получат статус неточных.

 Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой
 GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?

 Юрий

 [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

 [2] http://omploader.org/vMzVjMA
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Пенетрантность Yuri Efremov
11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 2010/6/11 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev 
 aspotas...@gmail.com
   kplato.po ==
  1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
  network based -- что-то вроде основанный на сети
  2. Could not create the workpackage file for saving: %1 -- Не
  удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1
  Вроде договорились, что work package -- пакет работ
  3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
  выполнения задачи
  4. Диаграмма Ганта или Диаграмма Гантта: в Википедии первый
  вариант, кроме того он чаще встречается
  5. Resource Assignments:
  исправил Назначение ресурса на Назначения ресурсов
  6. Несостыковка переводов cost: затраты, расходы, стоимость
  7. Delete task/Delete tasks:
  Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
  задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
  числа
  (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
  8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
  9. Insert... -- Вставить...:
  поменял на Добавить... (т.к. открывает диалог Add View --
  Добавление области просмотра)
  10. Насчет node еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и
 koffice-devel.
  11. Интернет с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
 
  Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
  SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1137072
 
 
  1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
  проверял. И отправил с целью определения
  правильного названия терминов. Спасибо, что проверили

 Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.


Да, пока не стоит.



  4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
 
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

 Я на вот эту статью смотрел: 
 http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Гантаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0
 О частоте употребления я судил по запросам диаграмма ганта и
 диаграмма гантта в Google и Яндексе.


Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project
переведено, как диаграмма ганта (с одной Т).
Но моё мнение, что это не правильно.

 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
  следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)

 Вот здесь:
 View planned and actual cost -- Просмотр запланированной и
 фактической стоимости
 почему не расходы?


Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.
К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или
этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65

Видимо в данном случае Cost включает в себя не только затраты, но и доходы

--
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла

2010-06-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.


Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,  
а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).


В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
сообщу.


Юрий




3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Добрый день,

Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].

На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
числа можно изменить по сербскому сценарию:

1) Текущая формула:

nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4 
(n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);

2) «Сербская» формула:

nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2   
n%10=4

 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;

После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

msgid Unable to duplicate one photo due to a file error
msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors

digiKam (причина появления [2]):

msgid Move to Trash
msgid_plural Move %1 Files to Trash

Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие  
сообщения

с формами множественного числа получат статус неточных.

Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с  
командой
GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об  
изменениях?


Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

[2] http://omploader.org/vMzVjMA
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian