Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет!
> "Use this value to give a negative bias to the seams which are not
> straight. "
«Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов»
поскипано
> Note: the bias is proportional to the difference in the transversal
> " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of
> 1.5, "
> "and summed up for the whole seam."
«Обратите внимание, что величина смещения пропорциональна разнице 
горизонтальных координат между каждыми смежными точками, возведённой в степень 
1.5 и суммированной для всего шва»
---
Пардон за шероховатый перевод.
Тут ручь идёт всё-таки о швах, учитывая то, что это content-aware resize. Там 
эти швы являются частью механики изменения размера. Не претендую на 
доскональное знание механики, такое изменение размера похоже на сшивание 
панормного снимка с той разницей, что здесь просто размножаются некие области 
изображения, которые в последствии сшиваются, с компенсацией искажений и 
применением всяких прочих приколов.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Мисько Артем

 28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет:

   Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
слова пересекаются и в переводе получается каша

Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для
панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?

#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not 
straight. "

"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such 
case). "

"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 
1.5, "

"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных "
"слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых 
ситуациях, "

"или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае "
"лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко 
всему "
"выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание: 
смещение "
"пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними 
точками, "

"возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. "

Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное 
сообщение используется в модуле изменения размера изображения


С уважением,
Мисько Артем

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
>   Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
> слова пересекаются и в переводе получается каша
Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для 
панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Вопрос по перев оду

2010-08-26 Пенетрантность Мисько Артем

 Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то 
же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные 
слова пересекаются и в переводе получается каша.


--
Доброго времени суток,

Как

С уважением,
Мисько Артем

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Andrew Serbovetz
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
> здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Artem Sereda
26 августа 2010 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> On 00:18 Thu 26 Aug     , Andrey Serbovets wrote:
>> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
>> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
>> желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
>> перевести и я.
>
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
> здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
Который можно и нужно наполнять :)

>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] New translator for the Russian team

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день,

О том, как устроен процесс перевода KDE, можно прочитать здесь:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE

Копию этого письма я пересылаю в рассылку kde-russian.


2010/8/25 Albert Astals Cid :
> Hi Alexander, let me introduce you Vladimir, a volunteer
>
> that wants to help translate KDE to Russian, can you please guide him to
>
> become member of the KDE to Russian translation team?
>
> Thanks,
>
> Albert
>
> P.S: Vladimir in the very rare case you don't get an answer in one
>
> month time please mail me again


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет 
> желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу 
> перевести и я.

Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian