Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду
Привет! > "Use this value to give a negative bias to the seams which are not > straight. " «Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов» поскипано > Note: the bias is proportional to the difference in the transversal > " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of > 1.5, " > "and summed up for the whole seam." «Обратите внимание, что величина смещения пропорциональна разнице горизонтальных координат между каждыми смежными точками, возведённой в степень 1.5 и суммированной для всего шва» --- Пардон за шероховатый перевод. Тут ручь идёт всё-таки о швах, учитывая то, что это content-aware resize. Там эти швы являются частью механики изменения размера. Не претендую на доскональное знание механики, такое изменение размера похоже на сшивание панормного снимка с той разницей, что здесь просто размножаются некие области изображения, которые в последствии сшиваются, с компенсацией искажений и применением всяких прочих приколов. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду
28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет: Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста? #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374 msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных " "слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых ситуациях, " "или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае " "лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко всему " "выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание: смещение " "пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними точками, " "возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. " Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное сообщение используется в модуле изменения размера изображения С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду
> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? > С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то > же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные > слова пересекаются и в переводе получается каша Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос по перев оду
Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша. -- Доброго времени суток, Как С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, > здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase
26 августа 2010 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev написал: > On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: >> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. >> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет >> желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу >> перевести и я. > > Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, > здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok Который можно и нужно наполнять :) > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] New translator for the Russian team
Добрый день, О том, как устроен процесс перевода KDE, можно прочитать здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Копию этого письма я пересылаю в рассылку kde-russian. 2010/8/25 Albert Astals Cid : > Hi Alexander, let me introduce you Vladimir, a volunteer > > that wants to help translate KDE to Russian, can you please guide him to > > become member of the KDE to Russian translation team? > > Thanks, > > Albert > > P.S: Vladimir in the very rare case you don't get an answer in one > > month time please mail me again -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: > > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. > Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет > желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу > перевести и я. Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian