Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-18 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 20:58 пользователь Антон Боричевский
anto...@mail.ru написал:
 мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не 
 доступен, координатора не видать

Скорее всего, следующим вопросом будет Что делать?

Напишите в международную рассылку переводчиков KDE
(https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc) и изложите
ситуацию. От Вас могут потребовать полностью переведённый файл
kdelibs4.po (хотя, это маловероятно).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили обычные 
пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:

 Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили обычные 
 пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
 глоссария.

Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
remote access происходит не по сети),
но есть, например Remote Network Commands
http://www.linuxjournal.com/article/1002

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:


В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:


Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили обычные
пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
глоссария.


Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
remote access происходит не по сети),
но есть, например Remote Network Commands
http://www.linuxjournal.com/article/1002



Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем  
дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yuri Kozlov
  В сообщении от 18 октября 2010 Yuri Kozlov написал(a):
  В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
 
  Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
   Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили
   обычные пользователи и я не вижу особых препятствий
   принять это для нашего глоссария.
 
  Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить
  сразу где remote access происходит не по сети),
  но есть, например Remote Network Commands
  http://www.linuxjournal.com/article/1002

Тут тонкое место - выполнять команды на удалённых компьютерах 
ещё звучит, а вот список удалённых компьютеров и список 
удалённых принтеров звучит двойственно - то-ли они далеко, 
то-ли их удалили (например из другого списка). Так-что тут 
очень тонкое место. 
Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то 
непрофессионально, как-то жаргонно.


-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
Beware of a tall blond man with one black shoe. 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-18 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
  On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
#: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
msgctxt Comment
msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG
  
  -msgstr Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
  (RAW) в DNG +msgstr Инструмент для пакетного преобразования
  изображений RAW в DNG
  
  По-моему, здесь все было хорошо. Цифровой негатив -- это перевод
  RAW.
 
 DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
 Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
 В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
 изображения.

А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда 
не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три 
года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего 
названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для 
преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом 
переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя 
собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с 
потерями/без потерь.
-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток.

2010/10/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
 написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:

 В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:

 Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили обычные
 пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
 глоссария.

 Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
 remote access происходит не по сети),
 но есть, например Remote Network Commands
 http://www.linuxjournal.com/article/1002


 Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело
 с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
В догонку: remote control :D

P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы
не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом.

P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем
просто окружение.

---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-18 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/10/19 Шмелев Артемий Геннадьевич aa111...@list.ru:
 On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
 On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
   msgctxt Comment
   msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG

 -msgstr Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
 (RAW) в DNG +msgstr Инструмент для пакетного преобразования
 изображений RAW в DNG

 По-моему, здесь все было хорошо. Цифровой негатив -- это перевод
 RAW.

 DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
 Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
 В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
 изображения.

 А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда
 не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три
 года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего
 названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для
 преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п.
Ситуация: пользователь использует фотоаппарат, делает снимки, см.
руководство (если смотрит), а там ... Не знаю что может быть, всё таки
многое зависит от опыта, но сомневаюсь что в большинстве таких
агрегатах есть «”проявка” цифрового негатива». Далее, пользователь
садиться за компьютер и ... Где аналогия? Конечно не заставишь всех
производителей фотоаппаратов переводить интерфейс на русских именно
таким образом. Остаётся одно --- информировать пользователя, если не в
всплывающей подсказке, то хотя бы в справке/глоссарии. (Глоссарий ==
Список терминов?). Это лишь предложение.

 Например аналогичным образом
 переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
 собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
 потерями/без потерь.
По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их
переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я
припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа Сохранить в
PNG (Portable Network Graphics).

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian