Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>* sub task -- подзадача
>* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
>* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
>* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
>* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
>* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
>Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
>Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
>* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
>* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
>* note -- примечание (к письму в KMail)
>* note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
>* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
>* on behalf of ... -- от имени ...
>  * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"



>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Fwd: KDE UserBase e-mail

2011-04-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Буду рад, если кто-то (кроме меня) согласится быть лидером русской
команды на UserBase. Думаю, здесь найдутся люди, которым UserBase на
русском языке нужен больше, чем мне.

На странице http://userbase.kde.org/Translation_Workflow/Russian
(которой ещё нет) можно разместить, например, полезные ссылки из тех,
что сейчас находятся на моей странице на Userbase
(http://userbase.kde.org/User:Aspotashev).



-- Forwarded message --
From: Annew 
Date: 2011/4/18
Subject: KDE UserBase e-mail
To: Aspotashev 


Hi Aspotashev.  You may have seen my blog earlier this month,
http://lydgate.org/blogs/?p=250 - I wonder if I could persuade you to
take on Team Leadership for Russian?  Basically it consists of keeping
an eye on Russian pages, checking for reasonable style, and
encouraging or mentoring new translators for the language.  You might
like to look at the language-specific pages linked from
http://userbase.kde.org/Translation_Workflow, particularly Yurchor's
Russian page.

I do hope you'll feel able to do this.  Currently I think we have 8
people signed on to do Russian translation (including you) and 1 to do
Rusyn.

Anne

--
This e-mail was sent by Annew to Aspotashev by the "E-mail user"
function at KDE UserBase.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
"предпочтительный"/"предпочитаемый")

=== incidences ===
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
(https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
что вы об этом думаете?
* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
что угодно, что имеет привязку ко времени.

Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
задаче, и к событию можно добавить вложения).

Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
"Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
недели на одной странице".

=== почта ===
* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
запись)
* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
* note -- примечание (к письму в KMail)
* note -- заметка (в KNotes)

=== принятие приглашений ===
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
будет участвовать в событии)
* on behalf of ... -- от имени ...
* counter proposal: "встречное предложение" или
"контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
какое-нибудь окно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> 18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev  
> написал:
>  > 
> > 
> > 3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov  написал:
> > 
> > 
> > 
> > 
> > > Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода
> > > модуля Яндекс.Фотки
> > >
> > > Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье
> > > http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то
> > > руки чешутся =)
> > 
> > 
> > Если руки больше не чешутся, можно я переведу?
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > --
> > Alexander Potashev
>  
>   
>  Конечно. Я думал, что пока нет смысла его трогать

Да вроде пора уже:
http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan

Уже даже на LP появилось (вместе с ненужным kipicmd).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev  написал:

> 3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov 
> написал:
> > Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода
> > модуля Яндекс.Фотки
> >
> > Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье
> > http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то
> > руки чешутся =)
>
> Если руки больше не чешутся, можно я переведу?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Конечно. Я думал, что пока нет смысла его трогать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian