Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >* sub task -- подзадача >* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) >* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной > [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не > "предпочтительный"/"предпочитаемый") > > === incidences === >* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на > панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна > называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. > Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и > теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal > entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). >* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? >* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи > дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все > что угодно, что имеет привязку ко времени. > >Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к > задаче, и к событию можно добавить вложения). > >Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: > "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач > недели на одной странице". > > === почта === >* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной > записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную > запись) >* distribution list -- список получателей (не "список рассылки") >* note -- примечание (к письму в KMail) >* note -- заметка (в KNotes) > > === принятие приглашений === >* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что > будет участвовать в событии) >* on behalf of ... -- от имени ... > * counter proposal: "встречное предложение" или > "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, > можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в > какое-нибудь окно. > > Тогда явно лучше "встречное предложение" > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: KDE UserBase e-mail
Привет, Буду рад, если кто-то (кроме меня) согласится быть лидером русской команды на UserBase. Думаю, здесь найдутся люди, которым UserBase на русском языке нужен больше, чем мне. На странице http://userbase.kde.org/Translation_Workflow/Russian (которой ещё нет) можно разместить, например, полезные ссылки из тех, что сейчас находятся на моей странице на Userbase (http://userbase.kde.org/User:Aspotashev). -- Forwarded message -- From: Annew Date: 2011/4/18 Subject: KDE UserBase e-mail To: Aspotashev Hi Aspotashev. You may have seen my blog earlier this month, http://lydgate.org/blogs/?p=250 - I wonder if I could persuade you to take on Team Leadership for Russian? Basically it consists of keeping an eye on Russian pages, checking for reasonable style, and encouraging or mentoring new translators for the language. You might like to look at the language-specific pages linked from http://userbase.kde.org/Translation_Workflow, particularly Yurchor's Russian page. I do hope you'll feel able to do this. Currently I think we have 8 people signed on to do Russian translation (including you) and 1 to do Rusyn. Anne -- This e-mail was sent by Annew to Aspotashev by the "E-mail user" function at KDE UserBase. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не "предпочтительный"/"предпочитаемый") === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач недели на одной странице". === почта === * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не "список рассылки") * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: "встречное предложение" или "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в какое-нибудь окно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки
> 18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev > написал: > > > > > > 3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov написал: > > > > > > > > > > > Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода > > > модуля Яндекс.Фотки > > > > > > Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье > > > http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то > > > руки чешутся =) > > > > > > Если руки больше не чешутся, можно я переведу? > > > > > > > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > > Конечно. Я думал, что пока нет смысла его трогать Да вроде пора уже: http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan Уже даже на LP появилось (вместе с ненужным kipicmd). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки
18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev написал: > 3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov > написал: > > Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода > > модуля Яндекс.Фотки > > > > Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье > > http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то > > руки чешутся =) > > Если руки больше не чешутся, можно я переведу? > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Конечно. Я думал, что пока нет смысла его трогать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian