Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming

2011-05-11 Пенетрантность Elena
Доброго времени суток, Александр

Из больших приложений остается Kleopatra, которой я никогда не
пользовался, и не знаю соответствующей терминологии. 

Реально ли составить глоссарий по Kleopatra? Насколько можно судить по версии 
2.1.0 - программа полностью локализована, за исключением 2 пунктов: Shutdown 
Cleopatra и SmartCard. 

с уважением,
Елена 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming

2011-05-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Wed, 11 May 2011 13:15:31 +0300, Elena mandrake.l...@yandex.ru:


Доброго времени суток, Александр

Из больших приложений остается Kleopatra, которой я никогда не
пользовался, и не знаю соответствующей терминологии.

Реально ли составить глоссарий по Kleopatra? Насколько можно судить по  
версии
2.1.0 - программа полностью локализована, за исключением 2 пунктов:  
Shutdown

Cleopatra и SmartCard.

с уважением,
Елена


Добрый день,

Сейчас непереведено или переведено неточно 306 сообщений (вместе с  
libkleopatra).


Что касается глоссария, сообщения там несложные, прямой поиск или  
небольшое обсуждение в этом списке, я думаю, поставят все точки над «і».


Кроме того, хотелось бы обратить внимание на состояние перевода базового  
приложения (GnuPG): там далеко не безоблачно в плане качества (всё это  
будет показано в интерфейсе Kleopatra).


Примеры:

Атентифицировать
аутентификационного
битной
битным
выполения
выполняемся
доверий
достпуная
доступого
дупликат
запущеного
зашифрование
зашифрования
издаталей
инфромацию
использутся
кеш/кэш
контрролирующие
и т.д. по алфавиту.

С наилучшим пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/11 Elena mandrake.l...@yandex.ru:
 Реально ли составить глоссарий по Kleopatra?

Вполне. Буду рад, если кто-нибудь сделает это без необходимости моего участия.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming

2011-05-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 11 May 2011 14:52:03 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



кеш/кэш
контрролирующие
и т.д. по алфавиту.

Это откуда? Я в содержимом найти не могу таких ляпов.


Это не Kleopatra (там безусловно нет таких ляпов), а её базовый модуль  
(GnuPG). Посмотреть можно на странице Settings - Configure Kleopatra -  
GnuPG System, ну, и в сообщениях об ошибках (нетрудно разобраться где,  
если внимательно прочитать справку к Kleopatra). А также:


git clone git://git.gnupg.org/gnupg.git

В виде веб-страницы:

http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob;f=po/ru.po;h=cab2937806e8cd0dc11bd412338b300dd1079501;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-0
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
    * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
 переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
 (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
 что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
задача.

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
дело на задачу, а ресурс [Akonadi]  — на источник данных.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming

2011-05-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 мая 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Wed, 11 May 2011 14:52:03 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  кеш/кэш
  контрролирующие
  и т.д. по алфавиту.
  
  Это откуда? Я в содержимом найти не могу таких ляпов.
 
 Это не Kleopatra (там безусловно нет таких ляпов), а её базовый модуль
 (GnuPG). Посмотреть можно на странице Settings - Configure Kleopatra -
 GnuPG System, ну, и в сообщениях об ошибках (нетрудно разобраться где,
 если внимательно прочитать справку к Kleopatra). А также:
 
 git clone git://git.gnupg.org/gnupg.git
 
 В виде веб-страницы:
 
 http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob;f=po/ru.po;h=cab
 2937806e8cd0dc11bd412338b300dd1079501;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-0

Уф. Я уж думал, что в моём KGpg такие ляпы. :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set

2011-05-11 Пенетрантность Yuri Myasoedov
11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; 
 написал:

  На flickr.com нет русского языка.

 Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты.

  Да в общем-то подходит и набор и альбом. Здесь уже вопрос в том, что 
 возможно
  командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение... здесь
  сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п. в 
 списке
  рассылки KDE.

 Я за альбом. Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po,
 было набор фотографий), если никто не будет против в рассылке
 kde-russian.

 Эта дискуссия полностью:
 http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html

Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом
сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее
за счёт более тесной работы между командами локализации. Это
может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение
базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое 
взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set

2011-05-11 Пенетрантность Yuri Efremov
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал:

 11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;
 написал:
 
   На flickr.com нет русского языка.
 
  Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты.
 
   Да в общем-то подходит и набор и альбом. Здесь уже вопрос в том,
 что возможно
   командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение...
 здесь
   сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п.
 в списке
   рассылки KDE.
 
  Я за альбом. Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po,
  было набор фотографий), если никто не будет против в рассылке
  kde-russian.
 
  Эта дискуссия полностью:
  http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html

 Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом
 сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее
 за счёт более тесной работы между командами локализации. Это
 может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение
 базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое
 взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Думаю, никто против не будет. Занимаемся одним делом ;) Вот только разве,
что может начаться спор в переводе уже устоявшегося в данной команде
термина. Но как говориться, в споре рождается истина :) Лично я считаю, что
идея отличная. Насколько она реалистичная будет зависеть от нас.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote:

 Вырвали, конечно :)

 Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :)


 Нигде не смог отыскать различия.
 Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
 представлены как синонимы.

Юрий, обратитесь к логике :)

Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
автоматика? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian