Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
Доброго времени суток, Александр Из больших приложений остается Kleopatra, которой я никогда не пользовался, и не знаю соответствующей терминологии. Реально ли составить глоссарий по Kleopatra? Насколько можно судить по версии 2.1.0 - программа полностью локализована, за исключением 2 пунктов: Shutdown Cleopatra и SmartCard. с уважением, Елена ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
написане Wed, 11 May 2011 13:15:31 +0300, Elena mandrake.l...@yandex.ru: Доброго времени суток, Александр Из больших приложений остается Kleopatra, которой я никогда не пользовался, и не знаю соответствующей терминологии. Реально ли составить глоссарий по Kleopatra? Насколько можно судить по версии 2.1.0 - программа полностью локализована, за исключением 2 пунктов: Shutdown Cleopatra и SmartCard. с уважением, Елена Добрый день, Сейчас непереведено или переведено неточно 306 сообщений (вместе с libkleopatra). Что касается глоссария, сообщения там несложные, прямой поиск или небольшое обсуждение в этом списке, я думаю, поставят все точки над «і». Кроме того, хотелось бы обратить внимание на состояние перевода базового приложения (GnuPG): там далеко не безоблачно в плане качества (всё это будет показано в интерфейсе Kleopatra). Примеры: Атентифицировать аутентификационного битной битным выполения выполняемся доверий достпуная доступого дупликат запущеного зашифрование зашифрования издаталей инфромацию использутся кеш/кэш контрролирующие и т.д. по алфавиту. С наилучшим пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
2011/5/11 Elena mandrake.l...@yandex.ru: Реально ли составить глоссарий по Kleopatra? Вполне. Буду рад, если кто-нибудь сделает это без необходимости моего участия. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
написане Wed, 11 May 2011 14:52:03 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: кеш/кэш контрролирующие и т.д. по алфавиту. Это откуда? Я в содержимом найти не могу таких ляпов. Это не Kleopatra (там безусловно нет таких ляпов), а её базовый модуль (GnuPG). Посмотреть можно на странице Settings - Configure Kleopatra - GnuPG System, ну, и в сообщениях об ошибках (нетрудно разобраться где, если внимательно прочитать справку к Kleopatra). А также: git clone git://git.gnupg.org/gnupg.git В виде веб-страницы: http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob;f=po/ru.po;h=cab2937806e8cd0dc11bd412338b300dd1079501;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-0 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина задача. Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе дело на задачу, а ресурс [Akonadi] — на источник данных. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
11 мая 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Wed, 11 May 2011 14:52:03 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: кеш/кэш контрролирующие и т.д. по алфавиту. Это откуда? Я в содержимом найти не могу таких ляпов. Это не Kleopatra (там безусловно нет таких ляпов), а её базовый модуль (GnuPG). Посмотреть можно на странице Settings - Configure Kleopatra - GnuPG System, ну, и в сообщениях об ошибках (нетрудно разобраться где, если внимательно прочитать справку к Kleopatra). А также: git clone git://git.gnupg.org/gnupg.git В виде веб-страницы: http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob;f=po/ru.po;h=cab 2937806e8cd0dc11bd412338b300dd1079501;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-0 Уф. Я уж думал, что в моём KGpg такие ляпы. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set
11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: На flickr.com нет русского языка. Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты. Да в общем-то подходит и набор и альбом. Здесь уже вопрос в том, что возможно командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение... здесь сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п. в списке рассылки KDE. Я за альбом. Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po, было набор фотографий), если никто не будет против в рассылке kde-russian. Эта дискуссия полностью: http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее за счёт более тесной работы между командами локализации. Это может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: На flickr.com нет русского языка. Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты. Да в общем-то подходит и набор и альбом. Здесь уже вопрос в том, что возможно командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение... здесь сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п. в списке рассылки KDE. Я за альбом. Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po, было набор фотографий), если никто не будет против в рассылке kde-russian. Эта дискуссия полностью: http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее за счёт более тесной работы между командами локализации. Это может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Думаю, никто против не будет. Занимаемся одним делом ;) Вот только разве, что может начаться спор в переводе уже устоявшегося в данной команде термина. Но как говориться, в споре рождается истина :) Лично я считаю, что идея отличная. Насколько она реалистичная будет зависеть от нас. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian