Да, так и сделаю. Спасибо, что помог разобраться! :)
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:46, Alexander Potashev
wrote:
> Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX".
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux :
> >
> > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в
> журнале, вводить ей нич
Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX".
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux :
>
> Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в журнале,
> вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? Оставить на
> инглише, админы разберутся? на русском только хуже
Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в журнале,
вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? Оставить
на инглише, админы разберутся? на русском только хуже путаница с этими
мллисекундами и IOS может быть?
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:33, Alexander Potashe
Исходя из комментариев здесь ->
https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties
, программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали
переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по
умолчанию dd.MM.yy
Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для
того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами?
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev :
>
> Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
> Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ
Да, в общем, скорее всего так и есть, логично.
Спасибо! :)
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:28, Alexander Potashev
wrote:
> Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
> Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
> использовать только время в логах, введёт с
Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
обозначения часов/минут/секунд. Е
Саша, привет, спасибо за отклик!
Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а
у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX",
в контексте журналирования событий.
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev
wrote:
> Юля, привет,
>
> Е
Добрый день, Ольга,
Вижу, что Юра (Yuri Chornoivan) удалил эти ссылки, спасибо ему!
Помню, пользовался в своё время сайтом http://en.ru.open-tran.eu/ —
это был агрегатор действующих переводов из разных опенсорс-проектов.
Сайт закрыт -> https://groups.google.com/d/topic/open-tran/gO_c6ScjMUk
, зам
Юля, привет,
Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
объяснить смысл каждого из блоков.
Аналогичным образом в Konsole не переводятся части формат
Добрый день всем!
Наткнулась на такой вот формат даты:
-MM-dd HH:mm:ss,SSSX
Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает
вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к
коду гласит:
"more information about formatting string please take
Всем привет!
Некоторые сылки, указанные в справочнике переводчика KDE
(https://community.kde.org/RU/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE),
не работают. Я натк
12 matches
Mail list logo