[kde-russian] kdevelop и kdevplatform
Здравствуйте! Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kalzium.po
Сабжевый файл отказывается открываться в lokalize из 4.2.1. Это файл битый или программа глючит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kalzium
Кому выслать перевод сабжа для отправки в svn? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Есть кто живой с доступом в svn?
Может кто-нибудь отправит мой перевод в свн? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Немножечко ошиб очек
Здравствуйте! Обнаружил несколько ошибочек, и решил отписаться, пока не забыл: 1. в kopete в поле your emails есть адрес Your emailsolegbata...@mail.ru 2. в kdevplatform " Настройка обновленийПоказывает диалог настройки уведомлений." вместо обновлений должно быть уведомлений. Наверно моя ошибка С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok
Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote: > 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин > > написал: > > Здравствуйте, господа! > > > > Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? > > Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего > > внимания. > > > > С уважением, Николай. > > в процессе, надеюсь до 2,1 успеем А как же "release early, release often"? Может не стоит дожидаться 2.1, а потихоньку готовое выкладывать? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Суббота 11 апреля 2009 19:52:49 Никита Лялин wrote: > давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте > про make it work... По-моему для такого killer app как Amarok вычитка вовсе не будет лишней, благо в его переводе очень много перлов и калек с буржуйского. Например есть куча "невозможно" (по началу, признаюсь, сам так переводил cannot), но в русском языке лучше использовать "не удалось". Объяснения такого перевода есть на сайте локализации Gnome. P.S. Почему у KDE нет своего гайдлайна по переводу? Куча ошибок, которые я делал в начале, могли бы и не быть, если бы было руководство, на подобии гномовского. Почему kde.ru мёртв? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote: > 13 апреля 2009 Alexey Androsov написал: > > Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом, > > исходя из потребностей, подберем инструменты. > > > > Я предполагаю: > > 1) переведенные новости и анонсы c kde.org, можно переводы статей с > > planetkde.org, например. Надо только будет как-то кооперироваться, чтобы > > быстро вместе переводить. > > 2) KDE FAQ, полезные статьи > > 3) инфа по переводу, инструкции, гайдлайны > > 3) форум для общения > > > > Пока получается блог для новостей + вики для остальной информации + > > форум для общения. > > В принципе нормально, только кто будет регулярно вести блог? Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже довольно приличная компания собралась ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
>Руководство новичка > >1.Введение. "С чего начать" > В начале вы можете посетить страницу > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с > состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на > странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете > наблюдать в правой колонке график прогресса локализации, где > "зелёный"-переведено, "синий"-черновой вариант, "красный"-перевод > отсутствует. Так же на этих стрницах приведена полная числовая статистика. > Отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода. >2. Подписка на рассылку >Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации. > Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, > содействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод. > Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки] >3. Приложения для работы с переводами > Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize, > краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от > Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например > KBabel >4. Работа с svn > Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы > использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш > труд. Для получения этих файлов можно использовать svn: >svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ >этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке > приложений svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/ >так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии >[тоже для branch] >более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой странице > [адрес краткого руководсва по svn] >5. Выбор приложения для перевода > Выбрав приложение для перевода [способ измежания накладок - на мой взгляд, > существующей способ с сообщением в рассылку не очень эффективен, может > стоит завести отдельную вики-страницу для этого?] >6. Что такое .po файл >[краткое объяснение, что это такое] >Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не > занимался, тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и > продолжайте работу. >7. Проверка перевода графического интерфейса >[работа с утилитой msgft] >8. Проверка перевода документации >[?] >9. Отправка перевода на проверку >[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же > создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить > "кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он > знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с > кем-то отдельно] Местами косноязычно получилось, но это пока пробный камень ) С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
On Вторник 14 апреля 2009 15:45:10 Андрей Черепанов wrote: > 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал: > > Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю... > > Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно. > Есть два пути решения: > 1. Подождать Wiki и заполнять там > 2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно, куда это размещать). Wiki это конечно хорошо, но руководство нужно как можно раньше, хотя бы в черновом варианте. Основная цель, с которой я отправил это в рассылку, было узнать, чего еще не хватает, а что стоит вообще переделать. Обсуждать это можно уже сейчас, не обязательно постоянно вносить правки в сам текст и отправлять в рассылку. На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за основу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
On Вторник 14 апреля 2009 16:37:33 Андрей Черепанов wrote: > 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал: > > > На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода > > > Gnome http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно > > > взять за основу > > > > Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать > > вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится. > > Ultimate Localization Guide лучше на http://l10n.lrn.ru:80/doc/doku.php Ну это как дополнение, но явно не замена вышеозначенному руководству ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 20:12:43 Андрей Черепанов wrote: > 14 апреля 2009 Alexey Androsov написал: > > вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress > > http://kde.androsov.net/ > > > > wordpress + mediawiki(интегрированная на уровне пользователей) + > > агрегатор rss потоков (пока solshark.i-seo.biz и > > lxj.endofinternet.net/kde) > > А круто! Меню бы сделать вверху экрана: > Новости | Wiki | Форум | kde.org А смысл строить лисапеды, если есть уже работающая платформа для планеты которую нужно только локализовать? Исходники доступны http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/planet/ А для Wiki - есть ли смысл использовать собственную? Не удобнее ли обжиться на techbase.kde.org? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 21:38:05 Alexey Androsov wrote: > > planetkde (rawdog) - это агрегатор rss, он больше ничего не умеет, > поэтому никакого нашего контента. И написан на python (хостинг его > поддерживает?). > > имхо, techbase - ресурс больше для разработчиков, чем локализаторов. Я > там видел общие доки для локализаторов, но не видел той инфы, которую мы > хотим выложить (гайды, инструкции, видео, how-to-start и т.п.). wordpress явно не тянет для решения поставленных нами задач, он скорее для собственного блога с небольшими приправами. Блогов на целевом сайте вести не нужно, для планеты хватит и агрегатора. В принципе kde.ru не должен перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически не заметил. Про techbase - технически на нем можно разместить все что нам требуется, тут скорее вопрос в удобности такого решения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kdepim
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 22:29:40 Andrii Serbovets wrote: > > перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае > > возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном > > состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого > > практически не заметил. > > Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее сайта > провесть? Я думал мы сейчас говорим о проекте, связанном с систематизацией > и организацией процесса перевода, приведении его к единым стандартами > терминологии и пр, т.е. проекта скорее о переводе десктопа, чем, > собственно, о десктопе (в чём, как мне кажется, нужда всё-таки есть). > Локализация kde.org - это отдалённое будущее, но уже сейчас нужно думать как потом проводить слияние kde.ru с kde.org - лишние сущности вовсе ни к чему. Если же брать drupal с kde.org, то это должно значительно упростить заморочки с оформлением (т.е. их вообще не будет практически) и более плотным взаимодействием с другими сайтами проекта kde. А для руководств по локализации самый раз будет Wiki, которую не сложно завести уже сейчас, допустим на translate.kde.ru. Основным сайтом можно и отдельно заняться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками Could not uninstall this script.The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages. - Невозможно удалить сценарий.Можно удалить только те скрипты, которые были установлены в виде пакетов. Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас "Локальная Коллекция"? Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни отстал? "Awful - Ужасно" наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это подразумевает ответ на вопрос: "Как вы оцениваете эту дорожку?" Tolerable - Терпимо, кто перевёл как "Выносимый"? Это же ужас! &Delete Tracks - &Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не ставить их тоже нехорошо Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни к чему &Disconnect the MTP Device - &Отключить устройство, опять забыт акселератор И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: > On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: > > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" > > Script Manager - Управление сценариями > > Cover Manager - Управление обложками > > блин, в версии 1.4 именно так и было! Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили. Поехали далее: Transferring: %1 - сейчас переведено как "Передача: %1", мне одному это не нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе Местами scan, scaning переведено как сканирование и индексирование, надо выбрать что-то одно Опечатка - Недавное добавленные альбомы Albums by %1 - Переведено как "Альбомы от %1", но меня терзают смутные сомнения, что это для сортировки, т.к. "Альбомы по %1", это надо проверить Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что "с Википедии" не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской транслитерации, в других на английском Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему "любимые" как-то приторно здесь звучит В разных местах существуют переводы "аплет" и "апплет", если верить глоссарию, мы должны использовать "апплет" Скрыть &меню - Скрыть меню, лишний акселератор Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", хоть понятно будет о чем речь. Ra&ndom - сейчас переведено как "перемешивание". Чего мешают, как мешают? - непонятно. Классический перевод, вроде "в случайном порядке" или "случайно" прибавит ясности Опечатка - С наивысшем &рейтингом - это я еще спелчекер не запускал! Not Recently &Played - сейчас "Воспроизведённые &давно", мне кажется более понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу "Давно не проигрываемые", так вроде было в 1.4 Burn - сейчас "Прожечь". Какой моветон! Нужно использовать "Записать" или на худой конец "Записать на CD" Pre-&connect command: - &Команда перед подключением, подключается ведь устройство, "соединение" не очень уместно Post-&disconnect command: - Ком&анда после отключения И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне безболезненно порезать, сделав его более компактным Ух, чет я увлекся... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote: > Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но > полезно: > "Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою > редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно > пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть > безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. > Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, > 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в > вольном русском переводе в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти > советы были расширены и дополнены." > 70 правил русского языка некоторые из пунктов можно смело ставить как принципы работы команды локализации кде ))) повеселило :) >11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и >небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все. >44. Правиряйте по словарю напесание слов. >61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет >текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в > том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в > действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы > выразить свою мысль. >63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию > оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен. >65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – >завязывай в натуре с жаргоном. >67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских >синонимов на топовые позиции рейтинга преференций. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kde.ru
Здравствуйте! Я тут как-то говорил, что удобнее было бы использовать для kde.ru родной друпал с kde.org, и так похоже уже многие делают. Например, бразильцы http://br.kde.org/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kbluetooth
Перевёл kbluetooth из playground-network kbluetooth.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdelibs/kio4.po
On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote: > Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой. > > Непонятно, почему в оригинале написано "Paste URL", но это не ссылка. > На скриншоте меню папки после того, как я предварительно скопировал > _файл_. Может это проскакивает перевод, как было в Kmail? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdelibs/kio4.po
On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote: > Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой. > Кстати, ужатый в тар.гз он меньше этого дифа. Нужно архивировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kile
Перевожу kile. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?utf-8?b?INGC0LXQvNG L?=)
On Понедельник 27 апреля 2009 00:58:23 overmind88 wrote: > 2009/4/25 Николай Ерёмин : > > Перевёл kbluetooth из playground-network > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > если кто-то взял на проверку, то отпишитесь, если нет, то я беру Мне о таком никто не сообщал. Берите :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kaffeine и skanlite
Здравствуйте! Попереводил kaffeine и skanlite kaffeine.po.tar.gz Description: application/compressed-tar skanlite.po.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" - фу, бяка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос от новичк а.
On Среда 29 апреля 2009 18:58:45 veider wrote: > День добрый, я решил попробовать свои силы в переводе. > Взял переводить kmobiletools.po. Как я понял из мануала, мне надо > предупредить что я взял на перевод. > А теперь хочу уточнить момент - а кому мне слать перевод, когда я его > закончу? Так как упоминания о кураторах раздела я так и не нашёл. > > kmobiletools вроде неплохо себя чувствует в плане перевода - всего 19 строк черновых ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Немножечко ошиб очек
в kio4 - Do you really want to move this item to the trash? переводить надо не "из корзины", а "в корзину" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] preset
On Суббота 09 мая 2009 20:43:08 Nick Shaforostoff wrote: > Я бы хотел обсудить перевод слова preset, в частности в контексте > эквалайзера amarok. > > Сейчас оно переведено как «профиль» (как и identity, как и profile). > Я предлагаю переводить как «конфигурация». > > У кого какие мысли? > "конфигурации эквалайзера" и "профили эквалайзера" - второй вариант как-то уже прижился в других плеерах, да и звучит неплохо. Если погуглить оба варианта, то видно что в нужном нам контексте обычно встречаются именно "прифили" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: > On Воскресенье 10 мая 2009 20:53:56 Alexander Potashev wrote: > > Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать > > перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего > > подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я > > спланировал действия. (а вдруг папка 'extragear-office' никем не > > используется, а перевод Kile находится в другом месте?) > > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-office/ > обновить перевод можешь ты сам, чтобы не записывать в svn лишнее: > msgmerge --previous -U kile.po kile.pot > > В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian я сейчас kile перевожу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 10:15:13 Alexander Potashev wrote: > >> msgmerge --previous -U kile.po kile.pot > > msgmerge работает ужасно: половину строк не обновил, хотя должен был. > > > я сейчас kile перевожу > > Надеюсь, взял за основу старый перевод? > Да, в основе старый ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: > > В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. > Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 12:28:11 Alexander Potashev wrote: > 11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин > > написал: > > On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: > >> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. > > > > Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? > > Вроде компилируются ;) > На самом деле Kile уже вполне работоспособен. > > P.S.: Я, конечно, понимаю, что в России все делается от души, а не по > правилам, но все же стоит смотреть, как выглядит перевод в самом > приложении, напиример, чтобы диалоги не получались чрезмерно широкими. > Прошу прощения за неясность, я спрашивал про Lokalize :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Немножечко ошиб очек
Здравствуйте! Копете, есть статус есть xtraz статус "shooting", который переведён как "стрелялка", а иконка в виде фотоаппарата. Наверно тут подразумевался другой "shooting", т.е. съемка на камеру З.Ы. Комментарий подтверждает: @item icq xtraz status, taking pictures with camera С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] beta.kde.ru
On Воскресенье 24 мая 2009 19:14:01 Никита Лялин wrote: > Не вижу ни одной причины, чтобы ждать выхода 4.3 Мне, лично, не очень нравиться текущая организация главной страницы. Втыкать на всю главную rss agreator как-то неуместно. Там должны быть какие-нибудь новости, допустим о выходе новых приложений или релизе KDE, обзорные статьи. А рсс агратор сделать отдельно и на главной воткнуть блоком, как, например сделано на kde.org c dot.kde.org. Допустим, заходит "случайный" человек на этот сайт, видит всякие статьи о разработке KDE, потом идет на вики или форум и получает полбу... Он увидет совсем не то, о чем складывается первое впечатление - "сайт о KDE и её разработке, но на русском языке", а тут ему втирают про какую-то локализацию... Да еще заголовок у beta.kde.ru косячный - агрегатор... По моему мнению рановато на главную такое ставить, надо еще обсудить. Можно в толксах на лоре кинуть ссылочку на beta или других форумах, может что дельное посоветуют. Пойду кину ссылку Lxj, может в тамошних кругах зародиться свежий креатив )) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian