Re: [kde-russian] beta.kde.ru

2009-05-24 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Воскресенье 24 мая 2009 19:14:01 Никита Лялин wrote:
> Не вижу ни одной причины, чтобы ждать выхода 4.3
Мне, лично, не очень нравиться текущая организация главной страницы. Втыкать 
на всю главную rss agreator как-то неуместно. Там должны быть какие-нибудь 
новости, допустим о выходе новых приложений или релизе KDE, обзорные статьи. А 
рсс агратор сделать отдельно и на главной воткнуть блоком, как, например 
сделано на kde.org c dot.kde.org.
Допустим, заходит "случайный" человек на этот сайт, видит всякие статьи о 
разработке KDE, потом идет на вики или форум и получает полбу... Он увидет 
совсем не то, о чем складывается первое впечатление - "сайт о KDE и её 
разработке, но на русском языке", а тут ему втирают про какую-то 
локализацию...
Да еще заголовок у beta.kde.ru косячный - агрегатор...
По моему мнению рановато на главную такое ставить, надо еще обсудить. Можно в 
толксах на лоре кинуть ссылочку на beta или других форумах, может что дельное 
посоветуют. Пойду кину ссылку Lxj, может в тамошних кругах зародиться свежий 
креатив ))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Немножечко ошиб очек

2009-05-21 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Копете, есть статус есть xtraz статус "shooting", который переведён как 
"стрелялка", а иконка в виде фотоаппарата. Наверно тут подразумевался другой 
"shooting", т.е. съемка на камеру

З.Ы. Комментарий подтверждает: @item icq xtraz status, taking pictures with 
camera

С уважением, 
Николай.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-11 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 11 мая 2009 12:28:11 Alexander Potashev wrote:
> 11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин
>
>  написал:
> > On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote:
> >> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню.
> >
> > Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься?
>
> Вроде компилируются ;)
> На самом деле Kile уже вполне работоспособен.
>
> P.S.: Я, конечно, понимаю, что в России все делается от души, а не по
> правилам, но все же стоит смотреть, как выглядит перевод в самом
> приложении, напиример, чтобы диалоги не получались чрезмерно широкими.
>
Прошу прощения за неясность, я спрашивал про Lokalize :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-11 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote:

>
> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню.
>
Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 11 мая 2009 10:15:13 Alexander Potashev wrote:
> >> msgmerge --previous -U kile.po kile.pot
>
> msgmerge работает ужасно: половину строк не обновил, хотя должен был.
>
> > я сейчас kile перевожу
>
> Надеюсь, взял за основу старый перевод?
> 
Да, в основе старый
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote:
> On Воскресенье 10 мая 2009 20:53:56 Alexander Potashev wrote:
> > Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать
> > перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего
> > подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я
> > спланировал действия. (а вдруг папка 'extragear-office' никем не
> > используется, а перевод Kile находится в другом месте?)
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-office/
> обновить перевод можешь ты сам, чтобы не записывать в svn лишнее:
> msgmerge --previous -U kile.po kile.pot
>
> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
я сейчас kile перевожу

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] preset

2009-05-09 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Суббота 09 мая 2009 20:43:08 Nick Shaforostoff wrote:
> Я бы хотел обсудить перевод слова preset, в частности в контексте
> эквалайзера amarok.
>
> Сейчас оно переведено как «профиль» (как и identity, как и profile).
> Я предлагаю переводить как «конфигурация».
>
> У кого какие мысли?
>
"конфигурации эквалайзера" и "профили эквалайзера" - второй вариант как-то уже 
прижился в других плеерах, да и звучит неплохо. Если погуглить оба варианта, 
то видно что в нужном нам контексте обычно встречаются именно "прифили"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Немножечко ошиб очек

2009-05-03 Пенетрантность Николай Ерёмин
в kio4 - Do you really want to move this item to the trash?  переводить надо 
не "из корзины", а "в корзину"


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос от новичк а.

2009-04-29 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Среда 29 апреля 2009 18:58:45 veider wrote:
> День добрый, я решил попробовать свои силы в переводе.
> Взял переводить kmobiletools.po. Как я понял из мануала, мне надо
> предупредить что я взял на перевод.
> А теперь хочу уточнить момент - а кому мне слать перевод, когда я его
> закончу? Так как упоминания о кураторах раздела я так и не нашёл.
>
>
kmobiletools вроде неплохо себя чувствует в плане перевода - всего 19 строк 
черновых

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок

В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И 
иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" 
- фу, бяка
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kaffeine и skanlite

2009-04-28 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Попереводил kaffeine и skanlite


kaffeine.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar


skanlite.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?utf-8?b?INGC0LXQvNG L?=)

2009-04-26 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 27 апреля 2009 00:58:23 overmind88 wrote:
> 2009/4/25 Николай Ерёмин :
> > Перевёл kbluetooth из playground-network
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> если кто-то взял на проверку, то отпишитесь, если нет, то я беру

Мне о таком никто не сообщал. Берите :)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Kile

2009-04-26 Пенетрантность Николай Ерёмин
Перевожу kile.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdelibs/kio4.po

2009-04-26 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote:
> Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой.
>
Кстати, ужатый в тар.гз он меньше этого дифа. Нужно архивировать.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdelibs/kio4.po

2009-04-26 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote:
> Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой.
>
> Непонятно, почему в оригинале написано "Paste URL", но это не ссылка.
> На скриншоте меню папки после того, как я предварительно скопировал
> _файл_.
Может это проскакивает перевод, как было в Kmail? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kbluetooth

2009-04-25 Пенетрантность Николай Ерёмин
Перевёл kbluetooth из playground-network


kbluetooth.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kde.ru

2009-04-22 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!
Я тут как-то говорил, что удобнее было бы использовать для kde.ru родной 
друпал с kde.org, и так похоже уже многие делают. Например, бразильцы 
http://br.kde.org/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-20 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote:
> Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
> полезно:
> "Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою
> редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно
> пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть
> безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения.
> Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979,
> 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в
> вольном русском переводе в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти
> советы были расширены и дополнены."
> 70 правил русского языка 

некоторые из пунктов можно смело ставить как принципы работы команды 
локализации кде ))) повеселило :)

>11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и
>небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.

>44. Правиряйте по словарю напесание слов.

>61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет
>текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в
> том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в
> действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы
> выразить свою мысль.

>63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию
> оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.

>65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, –
>завязывай в натуре с жаргоном.

>67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских
>синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> > Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> > Script Manager - Управление сценариями
> > Cover Manager - Управление обложками
>
> блин, в версии 1.4 именно так и было!

Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили.

Поехали далее:
Transferring: %1 - сейчас переведено как "Передача: %1", мне одному это не 
нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе

Местами scan, scaning  переведено как сканирование и индексирование, надо 
выбрать что-то одно

Опечатка - Недавное добавленные альбомы

Albums by %1 - Переведено как "Альбомы от %1", но меня терзают смутные 
сомнения, что это для сортировки, т.к. "Альбомы по %1", это надо проверить

Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что "с 
Википедии" не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской 
транслитерации, в других на английском

Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему 
"любимые" как-то приторно здесь звучит

В разных местах существуют переводы "аплет" и "апплет", если верить глоссарию, 
мы должны использовать "апплет"

Скрыть &меню - Скрыть меню, лишний акселератор

Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот 
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? 
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", 
хоть понятно будет о чем речь.

Ra&ndom - сейчас переведено как "перемешивание". Чего мешают, как мешают? - 
непонятно. Классический перевод, вроде "в случайном порядке" или "случайно" 
прибавит ясности

Опечатка - С наивысшем &рейтингом - это я еще спелчекер не запускал!

Not Recently &Played - сейчас "Воспроизведённые &давно", мне кажется более 
понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу "Давно не 
проигрываемые", так вроде было в 1.4

Burn - сейчас "Прожечь". Какой моветон! Нужно использовать "Записать" или на 
худой конец "Записать на CD"

Pre-&connect command: - &Команда перед подключением, подключается ведь 
устройство, "соединение" не очень уместно

Post-&disconnect command: - Ком&анда после отключения

И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне 
безболезненно порезать, сделав его более компактным

Ух, чет я увлекся...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями 
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
Could not uninstall this script.The ScriptManager can only 
uninstall scripts which have been installed as packages. -
Невозможно удалить сценарий.Можно удалить только те 
скрипты, которые были установлены в виде пакетов.

Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас "Локальная Коллекция"? 
Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни 
отстал?

"Awful - Ужасно" наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это 
подразумевает ответ на вопрос: "Как вы оцениваете эту дорожку?"

Tolerable - Терпимо, кто перевёл как "Выносимый"? Это же ужас!
&Delete Tracks - &Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не 
ставить их тоже нехорошо

Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни 
к чему
&Disconnect the MTP Device - &Отключить устройство, опять забыт акселератор

И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна 
конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 14 апреля 2009 22:29:40 Andrii Serbovets wrote:
> > перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае
> > возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном
> > состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого
> > практически не заметил.
>
> Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее сайта
> провесть? Я думал мы сейчас говорим о проекте, связанном с систематизацией
> и организацией процесса перевода, приведении его к единым стандартами
> терминологии и пр, т.е. проекта скорее о переводе десктопа, чем,
> собственно, о десктопе (в чём, как мне кажется, нужда всё-таки есть).
>
Локализация kde.org - это отдалённое  будущее, но уже сейчас нужно думать как 
потом проводить слияние kde.ru с kde.org - лишние сущности вовсе ни к чему.
Если же брать drupal с kde.org, то это должно значительно упростить заморочки 
с оформлением (т.е. их вообще не будет практически) и более плотным 
взаимодействием с другими сайтами проекта kde. А для руководств по локализации 
самый раз будет Wiki, которую не сложно завести уже сейчас, допустим на 
translate.kde.ru. Основным сайтом можно и отдельно заняться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
Резервирую пока  не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot 
здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 14 апреля 2009 21:38:05 Alexey Androsov wrote:

>
> planetkde (rawdog) - это агрегатор rss, он больше ничего не умеет,
> поэтому никакого нашего контента. И написан на python (хостинг его
> поддерживает?).
>
> имхо, techbase - ресурс больше для разработчиков, чем локализаторов. Я
> там видел общие доки для локализаторов, но не видел той инфы, которую мы
> хотим выложить (гайды, инструкции, видео, how-to-start и т.п.).

wordpress явно не тянет для решения поставленных нами задач, он скорее для 
собственного блога с небольшими приправами. Блогов на целевом сайте вести не 
нужно, для планеты хватит и агрегатора.  В принципе kde.ru не должен 
перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае 
возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном 
состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически не 
заметил.
Про techbase - технически на нем можно разместить все что нам требуется, тут 
скорее вопрос в удобности такого решения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 14 апреля 2009 20:12:43 Андрей Черепанов wrote:
> 14 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
> > вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress
> > http://kde.androsov.net/
> >
> > wordpress + mediawiki(интегрированная на уровне пользователей) +
> > агрегатор rss потоков (пока solshark.i-seo.biz и
> > lxj.endofinternet.net/kde)
>
> А круто! Меню бы сделать вверху экрана:
> Новости | Wiki | Форум | kde.org
А смысл строить лисапеды, если есть уже работающая платформа для планеты 
которую нужно только локализовать? Исходники доступны 
http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/planet/ 

А для Wiki - есть ли смысл использовать собственную? Не удобнее ли обжиться на 
techbase.kde.org?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 14 апреля 2009 16:37:33 Андрей Черепанов wrote:
> 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > > На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода
> > > Gnome http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно
> > > взять за основу
> >
> > Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать
> > вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
>
> Ultimate Localization Guide лучше на http://l10n.lrn.ru:80/doc/doku.php

Ну это как дополнение, но явно не замена вышеозначенному руководству
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 14 апреля 2009 15:45:10 Андрей Черепанов wrote:
> 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
>
> Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно.
> Есть два пути решения:
> 1. Подождать Wiki и заполнять там
> 2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно, куда это размещать).

Wiki это конечно хорошо, но руководство нужно как можно раньше, хотя бы в 
черновом варианте. Основная цель, с которой я отправил это в рассылку, было 
узнать, чего еще не хватает, а что стоит вообще переделать. Обсуждать это 
можно уже сейчас, не обязательно постоянно вносить правки в сам текст и 
отправлять в рассылку.

На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за 
основу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
>Руководство новичка
>
>1.Введение. "С чего начать"
> В начале вы можете посетить страницу
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с
> состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на
> странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете
> наблюдать в правой колонке график прогресса локализации, где
> "зелёный"-переведено, "синий"-черновой вариант, "красный"-перевод
> отсутствует. Так же на этих стрницах приведена полная числовая статистика.
> Отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
>2. Подписка на рассылку
>Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
> Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу,
> содействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод.
> Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки]
>3. Приложения для работы с переводами
> Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize,
> краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от
> Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например
> KBabel
>4. Работа с svn
> Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы
> использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш
> труд. Для получения этих файлов можно использовать svn:
>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке
> приложений svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/
>так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии
>[тоже для branch]
>более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой странице
> [адрес краткого руководсва по svn]
>5. Выбор приложения для перевода
> Выбрав приложение для перевода [способ измежания накладок - на мой взгляд,
> существующей способ с сообщением в рассылку не очень эффективен, может
> стоит завести отдельную вики-страницу для этого?]
>6. Что такое .po файл
>[краткое объяснение, что это такое]
>Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не
> занимался, тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и
> продолжайте работу.
>7. Проверка перевода графического интерфейса
>[работа с утилитой msgft]
>8. Проверка перевода документации
>[?]
>9. Отправка перевода на проверку
>[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же
> создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить
> "кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он
> знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с
> кем-то отдельно]

Местами косноязычно получилось, но это пока пробный камень )

С уважением,
Николай.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote:
> 13 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
> > Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом,
> > исходя из потребностей, подберем инструменты.
> >
> > Я предполагаю:
> > 1) переведенные новости и анонсы c kde.org, можно переводы статей с
> > planetkde.org, например. Надо только будет как-то кооперироваться, чтобы
> > быстро вместе переводить.
> > 2) KDE FAQ, полезные статьи
> > 3) инфа по переводу, инструкции, гайдлайны
> > 3) форум для общения
> >
> > Пока получается блог для новостей + вики для остальной информации +
> > форум для общения.
>
> В принципе нормально, только кто будет регулярно вести блог?

Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже 
довольно приличная компания собралась
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Суббота 11 апреля 2009 19:52:49 Никита Лялин wrote:
> давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте
> про make it work...

По-моему для такого killer app как Amarok вычитка вовсе не будет лишней, благо 
в его переводе очень много перлов и калек с буржуйского.
Например есть куча "невозможно" (по началу, признаюсь, сам так переводил 
cannot), но в русском языке лучше использовать "не удалось". Объяснения такого 
перевода есть на сайте локализации Gnome. 

P.S. Почему у KDE нет своего гайдлайна по переводу? Куча ошибок, которые я 
делал в начале, могли бы и не быть, если бы было руководство, на подобии 
гномовского. Почему kde.ru мёртв?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote:
> 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
>
>  написал:
> > Здравствуйте, господа!
> >
> > Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
> > Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
> > внимания.
> >
> > С уважением, Николай.

>
> в процессе, надеюсь до 2,1 успеем

А как же "release early, release often"?

Может не стоит дожидаться 2.1, а потихоньку готовое выкладывать?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте, господа!

Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего 
внимания.

С уважением, Николай.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Немножечко ошиб очек

2009-03-31 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Обнаружил несколько ошибочек, и решил отписаться, пока не забыл:
1. в kopete в поле your emails есть адрес Your emailsolegbata...@mail.ru
2. в kdevplatform " Настройка обновленийПоказывает диалог настройки 
уведомлений." вместо обновлений должно быть уведомлений. Наверно моя 
ошибка

С уважением, Николай.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Есть кто живой с доступом в svn?

2009-03-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
Может кто-нибудь отправит мой перевод в свн?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Kalzium

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Кому выслать перевод сабжа для отправки в svn?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kalzium.po

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Сабжевый файл отказывается открываться в lokalize из 4.2.1. Это файл битый или 
программа глючит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdevelop и kdevplatform

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian