Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
Доброй ночи! 26 февраля 2014 г., 20:14 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: msgid \ -msgstr +msgstr \ Это обозначение для угловых секунд? Совершенно верно. Тогда ок — мои опасения здесь не оправдались. Но в твоём новом коммите появились двойные кавычки вместо «». Потратил пару минут, чтобы найти слово гид в словаре: http://translate.academic.ru/?q=guide+telescopef=ent=rustype=1 Можно добавить в глоссарий. Возможно ты прав, хотя термин вроде как широко распространён в узких кругах. На всякий случай записал с комментарием - http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Спасибо! Спасибо за комментарии и поправки! Тебе спасибо! :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
Саша, привет! Прокомментировал ниже некоторый из твоих изменений. 23 февраля 2014 г., 19:33 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: SVN commit 1378365 by awolf: SVN_SILENT Update russian translation (KStars + Artikulate) A artikulate.po A desktop_kdeedu_artikulate.po M +5 -7 kanagram.po M +28 -45kstars.po #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #: mainsettingswidget.ui:92 --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po #1378364:1378365 @@ -2842,7 +2841,7 @@ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB) #: ekos/align.ui:362 msgid Clear RA DEC values and reset solver options -msgstr +msgstr Очистить значения ПВ и СКЛ и сбросить настройки решателя Ох уж эти настройки... Параметры! Или конфигурация. @@ -2852,7 +2851,7 @@ #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align.ui:389 msgid Additional options to be the solver -msgstr +msgstr Дополнительные настройки для решателя То же самое. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align.ui:744 -#, fuzzy #| msgctxt Map projection method #| msgid Hemisphere msgid Hemisphere: -msgstr Полушарий +msgstr Полушарие: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo) #: ekos/align.ui:752 -#, fuzzy #| msgctxt string from libindi, used in the config dialog #| msgid North msgid Northern -msgstr Север +msgstr Северный Северное. widget (QComboBox, hemisphereCombo) в автоматическом комментарии подсказывает, что это одно из возможных значений в выпадающем списке выбора полушария. Будет выглядеть так: Полушарие: Северное. #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo) #: ekos/align.ui:757 -#, fuzzy #| msgctxt City in Indiana USA #| msgid South Bend msgid Southern -msgstr Саут-Бенд +msgstr Южный То же самое. Южное. #: ekos/capture.cpp:694 -#, fuzzy #| msgid Complete msgid Dither complete. -msgstr Готово +msgstr Сглаживание готово. Сглаживание завершено. #: ekos/capture.cpp:796 -#, fuzzy #| msgid Download New Data... msgid Downloading... -msgstr Обновить данные с сервера... +msgstr Скачивание... Загрузка с сервера... @@ -3424,7 +3411,7 @@ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture.ui:819 msgid \ -msgstr +msgstr \ Это обозначение для угловых секунд? #: ekos/guide.cpp:205 msgid Connection to the guide CCD is lost. -msgstr +msgstr Подключение к гиду потеряно. Потратил пару минут, чтобы найти слово гид в словаре: http://translate.academic.ru/?q=guide+telescopef=ent=rustype=1 Можно добавить в глоссарий. #: ekos/guide.cpp:315 msgid Dark frame processing failed. -msgstr +msgstr Создание темнового кадра провалилось. Не удалось создать [...] #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/rcalibration.ui:286 @@ -4490,33 +4474,32 @@ Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry. net API Key. msgstr +Аутентификация на astrometry.net провалилась. Проверьте API ключ для +Astrometry.net. Ошибка аутентификации на [...] или Не удалось войти на astrometry.net. #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:277 #, kde-format msgid Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1 -msgstr +msgstr Аутентификация на astrometry.net прошла успешно. Сессия: %1 Сессия - Сеанс #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:286 -#, fuzzy #| msgid Upload msgid Upload failed. -msgstr Сохранение на сервере +msgstr Выгрузка провалилась. не удалось #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:300 -#, fuzzy #| msgid Use the specified configuration file msgid Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete... -msgstr Использовать указанный файл конфигурации +msgstr Выгрузка завершена. Ожидайте завершение решения astrometry.net... [...] решения _на_ astrometry.net... #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:321 -#, fuzzy #| msgid Failed to set sub frame. msgid Failed to retrieve job ID. -msgstr Не удалось установить субкадр. +msgstr Не удалось получить ID работы. job ID — идентификатор задания Спасибо, что уделяешь время переводу! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
2011/3/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Спасибо за обновление перевода! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/3/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез? Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков: http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так: one 1, 21, 31, 41, 51, 61... few 2-4, 22-24, 32-34... many0, 5-20, 25-30, 35-40... other 1.31, 2.31, 5.31... one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11; few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14; many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14; other → everything else Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое few?!!»). Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать вручную). Но вопрос в другом: Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не рассматривается)? Спасибо за ваши ответы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Да, вроде так пишется. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
написане Tue, 29 Mar 2011 19:55:41 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, Так вот как Диего это исправил... У меня просто нет слов... Одни выражения. Начальное сообщение об ошибке: http://trac.transifex.org/ticket/692 В результате Диего спилил все вторые формы множественного числа. Причём спилено было тихо (характерная особенность работы команды) без каких-либо объявлений. Мои поздравления русской, белорусской и сербской командам Fedora от имени украинской команды. \me пошёл рвать на клочки куклу Диего... Ругаться в IRC уже поздно (29 последний день переводов). Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Да, вроде так пишется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
В Tue, 29 Mar 2011 20:55:41 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, Хм, а где 2 файла ? Опечатка во few? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 17:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/3/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез? Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков: http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так: one 1, 21, 31, 41, 51, 61... few 2-4, 22-24, 32-34... many 0, 5-20, 25-30, 35-40... other 1.31, 2.31, 5.31... one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11; few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14; many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14; other → everything else Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое few?!!»). Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать вручную). Но вопрос в другом: Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не рассматривается)? ЕМНИП, это называется паукальное число Спасибо за ваши ответы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Забыл подчеркнуть, что с ангстремами ситуация не такая, как с землекопами. В первом письме я хотел сказать, что должно быть не 100 ангстремов, а 100 ангстрем. Форму other (для дробных чисел) не все одинаково пишут: бывает и 1,31 ангстрема, и 1,31 ангстрем. Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не рассматривается)? Почему бы не использовать вполне распространённое обозначение для землекопов — з̊? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Спасибо за обновление перевода! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
SVN commit 1127815 by aspotashev: BUG: 233401 CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru Shorten strings appearing in the left sidebar M +3 -3 digikam.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po #1127814:1127815 @@ -11,7 +11,7 @@ Project-Id-Version: digikam\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:03+0200\n -PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:39+0300\n +PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:20+0400\n Last-Translator: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n @@ -13372,7 +13372,7 @@ #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 msgid Save Current Search -msgstr Сохранить поисковый запрос +msgstr Сохранение запроса #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219 msgid Enter a name for the current search to save it in the \Searches\ view @@ -13396,7 +13396,7 @@ #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 msgid Edit Stored Search -msgstr Редактировать сохранённый поисковый запрос +msgstr Редактирование запроса #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188 msgid (No Value Selected) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
На самом деле даже не обсудили баг. Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар. И, переводом digikam'a вы занимаетесь? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
18 мая 2010 г. 3:36 пользователь Kostya Sha gentoo.inte...@gmail.com написал: На самом деле даже не обсудили баг. Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар. Тогда открывайте новый feature request (это ведь не баг?). Старый баг отношения в полосам прокрутки не имел, не надо там мешать все в кучу. И, переводом digikam'a вы занимаетесь? Нет, регулярно не занимаюсь. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
10 апреля 2010 Kostya Sha написал: Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) sys-power/suspend Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash} Homepage:http://suspend.sourceforge.net/ Description: Userspace Software Suspend and S2Ram sys-power/hibernate-script Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax} Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax) Homepage:http://www.tuxonice.net/ Description: Hibernate script supporting multiple suspend methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram. А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел. Пока наблюдаю спящий режим и перейти в спящий режим (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и непонятно что они вообще делают). Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает. Если извращаться, то можно подремать и заснуть :D Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В общем - не вижу повода для гибернации :) 2010/4/8, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: 08.04.10, 15:45, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: хм, а как в гноме переведено? Спящий режим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. Напомните, как было в третьей ветке? 2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: 2010/4/7 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net: standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) Вообще кроме майкрософтовской гибернации одним словом трудно выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а просто принять решение. Сейчас у MS (Vista) есть Заблокировать и Сон. Для suspend2ram можно использовать Остановка, для hibernate - сон. выключение с сохранением состояния - это никому не понятная зубодробильня. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Подтверждаю. 8 апреля 2010 г. 16:21 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.comнаписал: Сейчас у MS (Vista) есть Заблокировать и Сон. Для suspend2ram можно использовать Остановка, для hibernate - сон. В Win7 уже не так: - Сменить пользователя - Выйти из системы - Блокировать - Перезагрузка - Сон - Гибернация Термин Гибернация, кстати, и в меню Vista есть. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate. Напомните, как было в третьей ветке? Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: Сейчас у MS (Vista) есть Заблокировать и Сон. Для suspend2ram можно использовать Остановка, для hibernate - сон. В Win7 уже не так: - Сменить пользователя - Выйти из системы - Блокировать - Перезагрузка - Сон - Гибернация Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) Термин Гибернация, кстати, и в меню Vista есть. Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в большинстве своем, знают, что такое гибернация. Всем никогда не угодим. 8 апреля 2010 г. 16:37 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.comнаписал: 08.04.10, Gregory Mokhinm...@kde.ru написал(а): Предлагаю все-таки остановиться на Сон и Гибернация, как это сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, где тоже косяков хватает. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А можно узнать, какие люди к этому привыкли? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в большинстве своем, знают, что такое гибернация. Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной ориентации, ведь они основные пользователи KDE. В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО. 2010/4/8 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в большинстве своем, знают, что такое гибернация. Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) Это в смысле? Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: 2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) Это в смысле? Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;) Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение потребителей будет кушать всё, что дадут. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь переводить синхрофазотрон? Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть компромисс. На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть документации. Например: кнопка Гибернация Документация: Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и иностранного, то для них слово suspend2ram тоже не говорит о многом --- для чего и как. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian хм, а как в гноме переведено? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно. 8 апреля 2010 г. 17:43 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал: Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь переводить синхрофазотрон? Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть компромисс. На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть документации. Например: кнопка Гибернация Документация: Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и иностранного, то для них слово suspend2ram тоже не говорит о многом --- для чего и как. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно. Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое ощущение, что тебя держат за быдло, осталось. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
translate hibernate as 'power off saving state to disk' and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже написанного. Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией Николая. И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — соответственно на винте. Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний (пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же): suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ) suspend2disk = Приостановить работу (на диск) В скобках можно добавить слово «сохранить». Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному сну (sleep). С поправкой на это, можно принять такие варианты: suspend2ram (sleep) = Приостановить работу suspend2disk (hibernate) = Спящий режим Это были 2 велосипеда к размышлению. А вообще я всё-таки за варианты suspend2ram=Ждущий режим suspend2disk=Спящий режим т.к. они уже примелькались везде, где только можно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: Предлагаю все-таки остановиться на Сон и Гибернация, как это сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, где тоже косяков хватает. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1% 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0 %BA%D0%B0%29 Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? поменяли, как выяснилось Учитывая, что 7-кой пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам виднее. Извините, больше брюзжать не буду. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, 15:45, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: хм, а как в гноме переведено? Спящий режим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал: standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный для кнопки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010/4/7 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net: standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) Вообще кроме майкрософтовской гибернации одним словом трудно выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а просто принять решение. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Гибернация совершенно не выражает, что это такое :) 8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2010/4/7 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net: standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) Вообще кроме майкрософтовской гибернации одним словом трудно выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а просто принять решение. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
SVN commit 817 by shaforo: BUG: 233401 CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru translate hibernate as 'power off saving state to disk' and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' M +15 -16plasma_applet_battery.po M +8 -8 plasma_applet_launcher.po M +17 -13plasma_applet_lockout.po M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po M +7 -262powerdevil.po http://websvn.kde.org/?view=revrevision=817 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
Спасибо. On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote: SVN commit 1090133 by yurchor: Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new ) Add synaptiks.po from programs old repository (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=126615899431302w=2 ) А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там даже Your emails/Your names перевели. #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272 msgid Floor value. floor(n)=⌊n⌋ -msgstr Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋ +msgstr Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋ Этот перевод не имеет ничего общего с floor. Лучше округление вниз до целого. То же самое с Ceil value. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
написане Sun, 14 Feb 2010 21:53:26 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Спасибо. On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote: SVN commit 1090133 by yurchor: Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new ) Add synaptiks.po from programs old repository (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=126615899431302w=2 ) А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там даже Your emails/Your names перевели. Думаю, ничего страшного не произошло. Ведь так или иначе, этот перевод был упакован в предыдущие выпуски программы (автор программы даже удостоил специальной благодарности автора перевода). Больше того, уверен, автор программы, скорее всего, знать ничего не знает (подобно большинству авторов программ из playground) о системе переводов KDE и упакует этот же перевод в 0.3.3 (или любую другую следующую версию). Примеры: kvpnc, smb4k и так далее. Я просто увеличил вероятность того, что перевод станет лучше. Может стоит написать Валентину и попросить дополнить перевод? #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272 msgid Floor value. floor(n)=⌊n⌋ -msgstr Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋ +msgstr Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋ Этот перевод не имеет ничего общего с floor. Лучше округление вниз до целого. То же самое с Ceil value. М-да, вероятно. Я так и перевёл. Тот случай, когда от исправления стало не лучше. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
SVN commit 1076117 by yurchor: fix xml (see http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/trunk/ru/messages.html ) CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po M +1 -1 extragear-sdk/kdevgdb.po M +1 -1 kdeaccessibility/kttsd.po M +1 -1 kdeedu/kgeography.po M +1 -1 kdenetwork/kopete.po M +1 -1 kdepim/libkdepim.po M +1 -1 kdepim/libmessagecore.po M +1 -1 kdepim/libmessageviewer.po M +1 -1 kdesdk/kompare.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po #1076116:1076117 @@ -34,7 +34,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sgatjom _at_ mail.ru +msgstr sgart...@mail.ru #: scandialog.cpp:98 msgid Scan Image --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po #1076116:1076117 @@ -568,7 +568,7 @@ #: rc.cpp:222 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sgartjom_at_mail.ru +msgstr sgart...@mail.ru #: slideshowconfig.cpp:80 slideshowconfig.cpp:116 #, fuzzy --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po #1076116:1076117 @@ -383,7 +383,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sgartjom_at_mail.ru +msgstr sgart...@mail.ru #: simpleviewer.cpp:145 msgid SimpleViewer installation failed --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po #1076116:1076117 @@ -421,4 +421,4 @@ #: rc.cpp:89 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sgartjom_at_mail.ru +msgstr sgart...@mail.ru --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po #1076116:1076117 @@ -227,7 +227,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru +msgstr sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru #: singledialog.cpp:127 msgid Preview --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po #1076116:1076117 @@ -259,7 +259,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sgartjom_at_mail.ru +msgstr sgart...@mail.ru #: sendimages.cpp:121 #, fuzzy --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po #1076116:1076117 @@ -66,7 +66,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails -msgstr sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru +msgstr sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru #: timeadjustdialog.cpp:183 timeadjustdialog.cpp:921 timeadjustdialog.cpp:930 msgid Adjust Time Date --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/kdevgdb.po #1076116:1076117 @@ -565,7 +565,7 @@ (ожидается, что исполняемый файл отладчика доступен на удалённой машине, возможно, путём его загрузки в конце сборки)\n 1) Проверьте возможность удалённо выполнять команды — rsh, ssh, telnet, ...\n -2a) Запустите \gdbserver ... приложение\ на удалённом компьютере.\n +2a) Запустите \gdbserver ... lt;приложениеgt;\ на удалённом компьютере.\n или если в вашей программе содержится код gdb\n 2b) Запустите приложение на удалённом компьютере. --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeaccessibility/kttsd.po #1076116:1076117 @@ -930,7 +930,7 @@ #: filters/main.cpp:20 msgid Copyright 2005, Gary Cramblitt lt;garycrambl...@comcast.netgt; -msgstr © Gary Cramblitt garycrambl...@comcast.net, 2005 +msgstr © Gary Cramblitt lt;garycrambl...@comcast.netgt;, 2005 #: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56 --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kgeography.po #1076116:1076117 @@ -34128,7 +34128,7 @@ msgid Your emails msgstr sha...@ukr.net,sibsk...@mail.ru,youth_opportunit...@tajikngo.org,Marina. -kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru.doktorkster@gmail.com +kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru,doktorks...@gmail.com #~ msgctxt afghanistan.kgm #~ msgid Water --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po #1076116:1076117 @@ -17966,7 +17966,7 @@ #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:69 msgid Block custom emoticons -msgstr Блокировать нестандартные смайлики +msgstr Блокировать нестандартные смайлики #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:390 msgid --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libkdepim.po #1076116:1076117 @@ -1641,7 +1641,7 @@ #: kwidgetlister.cpp:71 msgctxt fewer widgets msgid Fewer -msgstr Дополнительно +msgstr Дополнительно lt;lt; #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:318 msgid Title --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libmessagecore.po #1076116:1076117 @@ -118,7 +118,7 @@ pПредлагать получателю показывать это вложение в тексте сообщения вместо
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdepim
SVN commit 946650 by shaforo: BUG:188395 CCMAIL:kde-russian@lists.kde.ru M +32 -44kmail.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po #946649:946650 @@ -12,15 +12,15 @@ Project-Id-Version: kmail\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-03-29 11:40+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-03-29 17:15+0300\n +PO-Revision-Date: 2009-03-30 01:30+0300\n Last-Translator: Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n -Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% -10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n +Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10 +=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: attachmentlistview.cpp:47 msgctxt @title collumn attachment name. @@ -6203,7 +6203,6 @@ msgstr Показать журнал аудита GnuPG для этой операции #: templatesconfiguration.cpp:67 -#, fuzzy #| msgid #| qtpHere you can create message templates to use when you compose new #| messages or replies, or when you forward messages./ppThe message @@ -6217,17 +6216,18 @@ substitution commands, either simply type them or select them from the iInsert command/i menu./p msgstr -qtppЗдесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых -сообщений./ppШаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или -выберите из меню iВставить команду/i./ppШаблоны, указанные здесь, -привязаны к папкам. Они являются предпочтительными перед общими шаблонами и -шаблонами профиля./p/qt +ppЗдесь вы можете создавать шаблоны для новых, ответных и пересылаемых +сообщений./ppШаблоны могут содержать переменные, которые будут заменены +соответствующим значением при использовании шаблона. Для вставки переменной +воспользуйтесь кнопкой iВставить переменную/i./p #: templatesconfiguration.cpp:74 msgid pTemplates specified here are folder-specific. They override both global templates and per-identity templates./p msgstr +pШаблоны, указанные здесь, привязаны к папке. Они имеют больший приоритет, +чем общие шаблоны и шаблоны профиля./p #: templatesconfiguration.cpp:79 msgid @@ -6235,12 +6235,17 @@ templates, but can be overridden by per-folder templates if they are specified./p msgstr +pШаблоны, указанные здесь, привязаны к профилю. Они имеют больший +приоритет, чем общие, но меньший, чем шаблоны папок (т.е. используются если +текущая папка не имеет своих шаблонов)./p #: templatesconfiguration.cpp:84 msgid pThese are global (default) templates. They can be overridden by per- identity templates or per-folder templates if they are specified./p msgstr +pШаблоны, указанные здесь, являются общими. Они используются если профиль и +текущая папка не имеют своих шаблонов./p #: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:100 msgid a href=\whatsthis\How does this work?/a @@ -6294,18 +6299,15 @@ ---\n #: templatesconfiguration.cpp:457 -#, fuzzy #| msgid #| %REM=\Default new message template\%-\n #| %BLANK msgid Default new message template -msgstr -%REM=\Шаблон обычного сообщения\%-\n -%BLANK +msgstr Шаблон обычного сообщения #: templatesconfiguration.cpp:463 msgid Default reply template -msgstr +msgstr Шаблон ответа отправителю #: templatesconfiguration.cpp:467 #, fuzzy, kde-format @@ -6321,7 +6323,7 @@ #: templatesconfiguration.cpp:474 msgid Default reply all template -msgstr +msgstr Шаблон ответа всем #: templatesconfiguration.cpp:477 #, fuzzy, kde-format @@ -6378,7 +6380,6 @@ --- #: folderview.cpp:193 -#, fuzzy #| msgctxt msg status #| msgid Unread msgctxt @title:column Column showing the number of unread email messages. @@ -6386,14 +6387,12 @@ msgstr Не прочитано #: folderview.cpp:195 -#, fuzzy #| msgid Total msgctxt @title:column Column showing the total number of messages msgid Total msgstr Всего #: folderview.cpp:196 -#, fuzzy #| msgid Size msgctxt @title:column Size of the folder. msgid Size @@ -6401,47 +6400,41 @@ #: folderview.cpp:649 msgid Searches -msgstr Поиски +msgstr Поисковые запросы #: folderview.cpp:1168 -#, fuzzy #| msgid Cut Messages msgid Total Messages -msgstr Вырезать сообщения +msgstr Всего сообщений #: folderview.cpp:1169 -#, fuzzy #| msgid Unread Message msgid Unread Messages -msgstr Непрочитанное сообщение +msgstr Непрочитанных сообщений #: folderview.cpp:1175 kmfolderdialog.cpp:158 msgid Quota msgstr Ограничение #: folderview.cpp:1181 -#, fuzzy msgid Storage Size -msgstr Выберите стиль +msgstr Размер на диске #: folderview.cpp:1190 msgid Subfolder Storage Size -msgstr +msgstr Размер вложенной папки на диске #: folderview.cpp:1247 -#, fuzzy #| msgid Size msgid Icon Size -msgstr Размер +msgstr Размер значка #: folderview.cpp:1266 -#,