Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит на мысль, что он совершенно прав. Почему бы не обсудить всё в kde-russian? Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению - китайского, правда, не знаю. P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани) Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium: глючит картовая (картографическая) прокции увеличания И в skycultures: Животоное Лелеянный Надизратель Однобрусочный Пряд (пруд) Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите) шрина (забыл дописать в список ошибок SCHRINE OF SKY - SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) CERFICATE OF SKY - CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Лелеянный А как правильно? Однобрусочный Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА. Пряд (пруд) Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ. Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите) Исправил в kstars на ГОР. шрина (забыл дописать в список ошибок SCHRINE OF SKY - SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) Исправил в kstars на НЕБЕСНЫЙ АЛТАРЬ. CERFICATE OF SKY - CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает CERTIFICATE. Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155931 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Лелеянный А как правильно? Ханаякамалама ;) Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о Мауи. Или просто «Южный Крест». http://honolulu.hawaii.edu/hawaiian/voyaging/files/t07-navigation/t07-01_glossary.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с получаемыми еще большими искажениями зачастую). Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут: http://user.chollian.net/~jtm71/ Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с получаемыми еще большими искажениями зачастую). Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут: http://user.chollian.net/~jtm71/ Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars. И китайские карты: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/spring.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/summer.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/autumn.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/winter.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian