Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:


28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]  
наводит

на мысль, что он совершенно прав.

Почему бы не обсудить всё в kde-russian?


Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению -
китайского, правда, не знаю.

P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани)



Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium:

глючит
картовая (картографическая)
прокции
увеличания

И в skycultures:

Животоное
Лелеянный
Надизратель
Однобрусочный
Пряд (пруд)
Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
шрина (забыл дописать в список ошибок
SCHRINE OF SKY - SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
CERFICATE OF SKY - CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))

Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Лелеянный
А как правильно?

 Однобрусочный
Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА.

 Пряд (пруд)
Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ.

 Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
Исправил в kstars на ГОР.

 шрина (забыл дописать в список ошибок
 SCHRINE OF SKY - SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
Исправил в kstars на НЕБЕСНЫЙ АЛТАРЬ.

 CERFICATE OF SKY - CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))
В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает
CERTIFICATE.


Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155931


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Лелеянный

А как правильно?


Ханаякамалама ;)

Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о  
Мауи. Или просто «Южный Крест».


http://honolulu.hawaii.edu/hawaiian/voyaging/files/t07-navigation/t07-01_glossary.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:



Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.

Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских
созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на
английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с
получаемыми еще большими искажениями зачастую).

Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?



Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
http://user.chollian.net/~jtm71/

Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:



Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.

Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских
созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на
английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с
получаемыми еще большими искажениями зачастую).

Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?



Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
http://user.chollian.net/~jtm71/

Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.


И китайские карты:

http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/spring.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/summer.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/autumn.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/winter.pdf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian