Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Закоммитил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1077887 On 00:43 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote: По-видимому, теперь возражений нет. On 21:34 Mon 04 Jan , Alexander Potashev wrote: On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
По-видимому, теперь возражений нет. On 21:34 Mon 04 Jan , Alexander Potashev wrote: On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Привет, В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863view=revision предлагаю обсудить перевод названий языков локализации. Насколько я понимаю, в строка типа English (South Africa) сначала пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке Южная Африка обычно не используется для обозначения страны, гораздо чаще используется Южно-Африканская Республика и сокращение --- ЮАР. По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без подписи o. ..., а где слово острова необходимо (например, в переводе Bahamas) писать его его полностью. Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian