Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет:

Андрей,

И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.

Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :)
Так что решили-то? Меня любой вариант устроит.


17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
  написал:

Я бы переводил с оригиналом в скобках.



--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Андрей,

И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.

17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет:


Я бы переводил с оригиналом в скобках.



Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и 
исправляю всё.



  Всем добрый день!

Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE
говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
уже устарели.
Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
однородности всё-таки.


Я бы переводил с оригиналом в скобках.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-16 Пенетрантность Juliette Tux
>
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.


Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?


2012/9/17 Андрей Черепанов 

> 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:
>
>  Всем добрый день!
>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
>> разработчиков и тп.
>> В старых максимах
>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims
>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
>> оригинал.
>> Но в "Правилах перевода KDE":
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE
>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
>> уже устарели.
>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
>> однородности всё-таки.
>>
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:

Всем добрый день!
Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
уже устарели.
Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
однородности всё-таки.

Я бы переводил с оригиналом в скобках.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-16 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрый день!
Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
уже устарели.
Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
однородности всё-таки.

-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian