Re: [kde-russian] Remote

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" > Предлагаю в глассарий. Добавил в глоссарий на Wiki. "Пульт" -- это уже устройс

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-30 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/26 Alexander Wolf : > 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии >> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более >> нескольких метров), а "remote" -

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-26 Пенетрантность Alexander Wolf
26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev написал: > Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии > (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более > нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. > > Следуя такой точ

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On Tue, Oct 19, 2010 at 05:30:27PM +0400, Андрей Черепанов wrote: > 19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 2010/10/18 Хихин Руслан : > > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > > > Андрей, что по этому поводу предлагаю

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/18 Хихин Руслан : > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? Дистанционное управление -- Андрей Черепанов ALT Lin

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan : >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: > Предла

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/18 Хихин Руслан : > Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russia

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" Обычно говорят "пульт". Григорий ___

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Wolf написал: > 2010/10/19 Андрей Черепанов : > >> В догонку: remote control :D > > > > А как его переводить? > > Всегда было "дистанционное управление" Предлагаю в глассарий. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/10/19 Андрей Черепанов : >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? Всегда было "дистанционное управление" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2010/10/19 Yuri Chornoivan : > > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > >> > >> Андрей Черепанов пишет: > >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычн

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/19 Yuri Chornoivan : > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 >> Андрей Черепанов пишет: >> >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >>> пользователи и я не вижу особых препятствий

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yuri Kozlov В сообщении от 18 октября 2010 Yuri Kozlov написал(a): > В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > > Андрей Черепанов пишет: > > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили > > обычные пользователи и я не вижу особых препятствий > > принять это для нашего

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. Так, на вскидку, противоречий си

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access прои

[kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https: