Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM

18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Wolf
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".

Поддерживаю.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
>> что вы об этом думаете?
>
> Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
> личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
> "задача".
>
> Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
> создан репозиторий
> https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
> перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
> "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".

Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".


Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню
с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели
инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым
названием, пользователь не будет знать, куда нажимать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
"задача".

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
"дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>* sub task -- подзадача
>* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
>* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
>* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
>* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
>* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
>Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
>Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
>* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
>* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
>* note -- примечание (к письму в KMail)
>* note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
>* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
>* on behalf of ... -- от имени ...
>  * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"



>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian