Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev написал: > Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную > задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. > Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Поддерживаю. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > написал: >> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), >> что вы об этом думаете? > > Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в > личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина > "задача". > > Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже > создан репозиторий > https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), > перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе > "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым названием, пользователь не будет знать, куда нажимать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина "задача". Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >* sub task -- подзадача >* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) >* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной > [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не > "предпочтительный"/"предпочитаемый") > > === incidences === >* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на > панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна > называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. > Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и > теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal > entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). >* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? >* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи > дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все > что угодно, что имеет привязку ко времени. > >Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к > задаче, и к событию можно добавить вложения). > >Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: > "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач > недели на одной странице". > > === почта === >* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной > записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную > запись) >* distribution list -- список получателей (не "список рассылки") >* note -- примечание (к письму в KMail) >* note -- заметка (в KNotes) > > === принятие приглашений === >* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что > будет участвовать в событии) >* on behalf of ... -- от имени ... > * counter proposal: "встречное предложение" или > "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, > можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в > какое-нибудь окно. > > Тогда явно лучше "встречное предложение" > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian