Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov
Привет! Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал: On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная "школа" или "вуз" меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще. Это сре

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: > Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: > > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > >> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > >> состоянии. Это, поверь, нужно. > > Э-э-э, kd

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote: > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, > > например. А хакерский пере

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, > например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] > При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] > А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, > позвали голландских инженеров, > шведских и немецких

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. Сергей, ты не поверишь, я таких инсти

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: > Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: > >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол. > > > > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите > > Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс >

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в прост

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
> Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: > Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с > русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), > проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и > глагол. Соответственно, в тех местах, где треб

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov написал: > Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище" > - это, как раз, для нормальных > людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом > > Чтв 24 Н

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov : Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На "http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE"; имеется ссылка на "согласованный командой словарь", но ссылка сломана. Х-м-м... а у меня всё работает: http://l1

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На "http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE"; имеется ссылка на "согласованный командой словарь", но ссылка сломана. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-r

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для меня, любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным интерфейсом. Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём разго

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: > "официальные" переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно > посмотреть на дифф, и на историю > изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. > > Только хочу заметить, что мои терминология в м

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище" - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: > On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: > > [...] >> Кроме этого, есть медлен

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] > Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" - > переводов, которые будут построены > на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а программисту по любому выг

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет: > Всем привет, хочу помочь с переводами. > > Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), > KDevPlatform, kdesdk. Как раз подоспели ;) В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно "стабильного" перевода KDevPlatform и

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov : В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev написал: Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam "висят" в ожидании проверки, т.е. они еще

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev написал: > Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные > или почти полные) для KDevelop и Digikam "висят" в ожидании проверки, > т.е. они еще не в основном репозитории. В чем сложность перемещения их

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov > написал: >> Всем привет, хочу помочь с переводами. > > Привет, рад слышать такие слова. > >> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), >> KDevPlatform,

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Alexander Potashev
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov написал: > Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. > Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), > KDevPlatform, kdesdk. > > Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока посл

Re: [kde-russian] перевод приложений

2011-02-27 Пенетрантность Artem Sereda
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич написал: > ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot > desktop_playground-games.pot  desktop_playground-games_gluon.pot > desktop_playground-games_kmuddy.pot  desktop_playground-games_libtagaro.pot > эти