Привет!
Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная "школа" или "вуз" меня, в
целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это сре
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
> > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> >> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
> >> состоянии. Это, поверь, нужно.
>
> Э-э-э, kd
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
> В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
> > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
> > например. А хакерский пере
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
> состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
> например. А хакерский перевод никому не сдался.
Для вуза, школы? Вы в курсе, что
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:
[...]
> При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты
утверждаешь мне же.
[...]
> А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
> позвали голландских инженеров,
> шведских и немецких
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:
Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
Сергей, ты не поверишь, я таких инсти
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
> >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
> >
> > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
>
> Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
>
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
прост
> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
> Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
> русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
> проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
> глагол. Соответственно, в тех местах, где треб
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov написал:
> Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
> - это, как раз, для нормальных
> людей, профессионально занимающихся программированием.
В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом
>
> Чтв 24 Н
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov
:
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На "http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE"; имеется
ссылка
на "согласованный командой словарь", но ссылка сломана.
Х-м-м... а у меня всё работает:
http://l1
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На "http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE"; имеется ссылка
на "согласованный командой словарь", но ссылка сломана.
--
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-r
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.
Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём
разго
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:
> "официальные" переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
> посмотреть на дифф, и на историю
> изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
>
> Только хочу заметить, что мои терминология в м
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.
Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
> On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
>
> [...]
>> Кроме этого, есть медлен
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
> Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
> переводов, которые будут построены
> на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выг
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
> Всем привет, хочу помочь с переводами.
>
> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
> KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)
В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
"стабильного" перевода
KDevPlatform и
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov
:
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev
написал:
Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam "висят" в ожидании проверки,
т.е. они еще
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev написал:
> Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
> или почти полные) для KDevelop и Digikam "висят" в ожидании проверки,
> т.е. они еще не в основном репозитории.
В чем сложность перемещения их
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov
> написал:
>> Всем привет, хочу помочь с переводами.
>
> Привет, рад слышать такие слова.
>
>> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
>> KDevPlatform,
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov написал:
> Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
> KDevPlatform, kdesdk.
>
> Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока посл
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич
написал:
> ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
> desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot
> desktop_playground-games_kmuddy.pot desktop_playground-games_libtagaro.pot
> эти
25 matches
Mail list logo