On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
например. А хакерский перевод
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э,
Привет!
Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:
Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
offtop
Сергей, ты не поверишь, я
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:
[...]
При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты
утверждаешь мне же.
[...]
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
например. А хакерский перевод никому не сдался.
Для вуза, школы? Вы в курсе, что
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)
В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.
Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
Кроме этого, есть медленно
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:
официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
Только хочу заметить, что мои терминология в моих
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.
Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.
--
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com:
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется
ссылка
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.
Х-м-м... а у меня всё
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.
В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
KDevPlatform, kdesdk.
Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com
написал:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI,
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com:
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev
написал:
Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич
nazarov-1...@bk.ru написал:
ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot
desktop_playground-games_kmuddy.pot
24 matches
Mail list logo