Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
 В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Для вуза, школы? Вы в курсе, что там?
Что-то с хакерским переводом? ;-)

 А там уже в большинстве своем студия и
 Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.
 
 Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
  В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно.
 
 Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
 
  Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в
 целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в 
нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов 
типа:
commit - порция изменений в репозитории

P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со 
словарем, которого нет.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov

Привет!

Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:


On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.


Вот! Я так и думал.


Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это средство профессиональной работы.

Если ты можешь показать мне курс по программированию, рассчитанный на
среднюю школу, вуз или самообучение, который был бы построен на базе
KDevelop (как, например, intuit'овский курс основ программирования 
построен

на EiffelStudio), я готов переменить своё мнение, но не раньше.


Может, лучше сам перевод будет делать кто-то,

Пусть делает, у нас свободная страна и всё такое.


кто больше заинтересован в нормальном переводе,
Повторяю, медленнее. Я свою работу и терминологию, которой я пользуюсь 
на работе,

ненормальной не считаю.

Поднимите руки те, кто, обращаясь к коллеге по программистской работе, 
говорит:

а ты сохранил эту порцию изменений в хранилище системы контроля версий?

А теперь те, кто говорит о том же самом: а ты закоммитил это?

А теперь, вторые, признайтесь, вам не стыдно за то, что вы только что 
ненормально

высказались?


а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов
типа:
commit - порция изменений в репозитории


sarcasm
Ой, зачем слово репозиторий?! Хранилище! И словари так советуют!
/sarcasm

Но, если честно, я не помню, чтобы я где-то подписывался на роль 
составителей ненужных словарей.


Однако, до появления предмета спора, а именно, т.н. программистского 
перевода под
kdevelop-unstable в альтовом репозитории, я предлагаю эту дискуссию 
приостановить. Может, тебе

понравится ещё ;) А нет - будем обсуждать применимость конкретных терминов.


P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет 
читать со

словарем, которого нет.


Почему ты свою и мою речь упорно считаешь птичьей? Но ладно, давай, 
правда что, отложим

дискуссию до момента, когда её можно будет вести предметно.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с 
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и 
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. 
Энд Ай любовь ю.


Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его 
используют соответствующие группы пользователей.

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:

24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozovmorozov...@ngs.ru  написал:

Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:

On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне

IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
кулхацкера, разве что.

[...]



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
 Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
 русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
 проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
 глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
 commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет.
 Энд Ай любовь ю.
 
 Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его
 используют соответствующие группы пользователей.
 Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Для кого? У нас народ в основном коммитит (если уже речь про сленг пошла).
Или уже сделать commit.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
 Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите


Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс 
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в 
простонародье как спуфить или заспуфить?


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете 
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в 
литературный институт.


Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский 
язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая 
может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, 
по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими 
вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а 
готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с 
крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и 
тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской 
вязью эти слова писать? :)


Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же 
вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому 
языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в 
страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в 
написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не 
вижу. Всё равно, эти

академические изыски не приживаются даже в академических институциях.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
  Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
  
  Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
 
 Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
 принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
 простонародье как спуфить или заспуфить?
 
 Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
 в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
 литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами 
бросаться ;-)
 
 Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский
 язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая
 может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном,
 по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими
 вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а
 готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с
 крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и
 тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
 вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования 
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?

 Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
 вы manager
Только потому, что это слово уже часть Русского языка.

 , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому
 языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в
 страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в
 написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не
 вижу. Всё равно, эти
 академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского 
языка.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.

Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.

offtop
Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но 
лучше бы их не было

/offtop


А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами
бросаться ;-)

Почему тебе кажется, что это не термины? Это вполне себе термины,
такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов,
которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в 
рецензируемые
журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается секвенирование 
заменить

на определение последовательности. И никто не пишет журнальную статью
так сделали sequence таких-то белков. Так уж случилось, что английская 
терминология

доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые...


тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?
При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный 
текст.
На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом 
тексте
каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, 
ни по склонению

- то это уже не русский язык.

А текст, в котором использована профессиональная терминология, но
связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на 
русском

языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном.

Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже глокая куздра - это 
текст на русском.



Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
вы manager

Только потому, что это слово уже часть Русского языка.
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, 
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи 
татары и украинцы - вас тоже позвали, но

века на 2-4 пораньше :) ).

Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет 
никто не отличит происхождение бушприта

от происхождения коммита.



Всё равно, эти
академические изыски не приживаются даже в академических институциях.

Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского
языка.
Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи 
честно, ты ненавидишь свою работу? :)


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:

[...]
 При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты 
утверждаешь мне же.

[...]
 А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
 позвали голландских инженеров,
 шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи
 татары и украинцы - вас тоже позвали, но
 века на 2-4 пораньше :) ).

 Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет
 никто не отличит происхождение бушприта
 от происхождения коммита.
Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-)
 
  Всё равно, эти
  академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
  Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их
  русского языка.
 Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной?
Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в 
профессиональную сферу.

 Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :)
Работу люблю и не люблю то, о чем написал.

P.S.
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. 
А хакерский перевод никому не сдался.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
 Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
 состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
 например.  А хакерский перевод никому не сдался.

Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.

Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:

В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:



Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.


Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.


Для вуза, школы или самообразования,
например.  А хакерский перевод никому не сдался.


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в 
целом, не интересуют.
Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там 
[пока?] кдевелоп не нужен,
у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - 
ниже)



Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.


Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит 
убунта. Но, повторюсь,
у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней 
мере, пока не началась
жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в 
профильном математико-
информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, 
Интеле и Параллельзе.


В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству 
все эти плюсатые изъ..бы
нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить 
программированию, используя хоть МК-61,

хоть стиральную машинку.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), 
 KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)

В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и KDevelop:

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable

официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
то, что они достаточно полные и,
как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
утверждённой. Где-то я уже привёл
её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
свой страх и риск.

Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
которая предназначена для девелоперской
версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
разработке.

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
нормального русского языка. К сожалению,
график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
времени.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
кулхацкера, разве что.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище 
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
 
 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
они 
имеют слишком длинные переводы.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для 
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.

Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём 
разговаривают
биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент
будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы
мне нужно было переключаться на английский.

Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал:
 В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

 Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

 Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

 Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
 чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
 разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
 они 
 имеют слишком длинные переводы.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка 
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:



Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется  
ссылка

на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.



Х-м-м... а у меня всё работает:

http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx

Забивать термины в глоссарий Lokalize, видимо, прийдётся вручную.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
 Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
 - это, как раз, для нормальных
 людей, профессионально занимающихся программированием.

В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом

 Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Alexander Potashev
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

Привет, рад слышать такие слова.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
 KDevPlatform, kdesdk.

 Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
 вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)

Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не
браться за них, особенно за KDevelop.

А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него начать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com 
 написал:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Привет, рад слышать такие слова.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
 KDevPlatform, kdesdk.

 Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
 вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)

 Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
 или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
 т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не
 браться за них, особенно за KDevelop.

За Digikam тоже особенно, часть не проверенного перевода лежит тут
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg05121.html



 А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него 
 начать.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:


В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev  
написал:

Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
т.е. они еще не в основном репозитории.


В чем сложность перемещения их в основной репозиторий?


Их никто не проверял. Возможна утрата качества, что может негативно  
сказаться на репутации команды.


Также хотелось бы узнать, много ли человек сейчас занимается переводами,  
и кто

проверяет.


Недостаточно много. ;) Мог бы проверять автомат l10n.kde.ru, но почему-то  
все думают, что это должен сделать кто-то другой.



Есть ли irc-чат или только список рассылки?


Есть #kde-i18n и #kde-www (особенно) для круглосуточных развлечений. ;)  
Как показала практика локальные каналы переводческого направления  
нежизнеспособны.


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод приложений

2011-02-27 Пенетрантность Artem Sereda
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич
nazarov-1...@bk.ru написал:
 ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot
 desktop_playground-games.pot  desktop_playground-games_gluon.pot
 desktop_playground-games_kmuddy.pot  desktop_playground-games_libtagaro.pot
 эти находятся в playground-games   ///ksirkskineditor.po это в kdegames

Не забудьте в Ksirk посмотреть для одинакового перевода терминов :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian