Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Андрей Черепанов
31 августа 2009 overmind88 написал:
 поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
 перевожу медленно, но проверяю быстро :)
Вообще-то в такой ситуации переводят быстро, а проверяют медленно. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность overmind88
1 сентября 2009 г. 10:58 пользователь Андрей Черепанов
(c...@altlinux.ru) написал:
 31 августа 2009 overmind88 написал:
 поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
 перевожу медленно, но проверяю быстро :)
 Вообще-то в такой ситуации переводят быстро, а проверяют медленно. ;)

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru


Я имел ввиду, что чужие переводы проверяю быстро :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Андрей Черепанов
31 августа 2009 Andrey Serbovets написал:
  То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
  http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
  имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?

 Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по
 её поводу больше не было разночтений :). А в боковой панели все ссылки
 пусть будут, в т.ч. и на нашу локализаторскую вики.
Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.

  Где писать об этом будем?

 На нашей вики. Сделать раздел что-то типа «текущий состав».
А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке после 
посвящения?

  Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема
  отдельного треда.

 Э... Ну тогда нужно эти причины обсудить и прийти к выходу как бороться :).
Конечно.

  Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить
  перевод kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без
  финансирования.

 В принципе согласен. Но подразумеваю, что все, кто здесь работает
 заинтересован в том, чтобы KDE нормально говорил по-русски, а потому
 использовать это как стимул. Я не говорю ставить срок выполнения сначала.
 Хотя бы наметить направление (я так понял, я щас смотрю на процесс через
 несколько идеалистические очки).
На _сильно_ розовые очки. Попакетные направления чреваты. Нужно делать 
инфраструктуру и формировать сообщество. Чтобы мне не нужно было краснеть за 
качество перевода KDE4.

  Может, один согласованный?

 Смысл держать в одном файле переводы из разных модулей, где терминология
 может пересекаться? По мне — лучше репозиторий, куда каждый будет втыкать
 свой файл после окончания работы над тем или иным переводом.
А смысл делать неконсистентную межпакетную терминологию? Хочется многообразия?

  Кто ответственный?

 По глоссарию — не знаю, сказать по чести. Щас вот перебираю список рассылки
 в поисках однозначно утвержденных терминов, ночью воткну на вики. Во всяком
 случае, то, что обсуждалось ещё черти-когда мною по Korganizer вроде
 одобрили... Кстати. Может глоссарий сделать по приложениям (+ т.н. общие
 термины) и уже внутри них по алфавиту?
Ну думаю, что это будет практично.

  Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно
  поставить цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем
  подходить к решению проблем командно-административным стилем.

 Давайте. Но тогда уже работать в этом направлении так сказать направленно
 (пардон за тавтологию).
В новой ветке. Только время найду...

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.
 А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке
 после посвящения?
В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для 
этого был задуман userbase. Легче выжать из userbase максимум, благо он 
говорит и по-русски тоже. Так что да, в рассылке. Ну или если кому-то станет 
интересно — по ссылке на боковой панели.
 На _сильно_ розовые очки. Попакетные направления чреваты. Нужно делать
 инфраструктуру и формировать сообщество. Чтобы мне не нужно было краснеть
 за качество перевода KDE4.
Я только за, если это на пользу пойдет. Кстати, как это делается, ну или в 
итоге будет делаться, мне интересно узнать тоже. Хотя бы, чтобы не ляпнуть 
заведомо глупость в дальнейшем :)
 А смысл делать неконсистентную межпакетную терминологию? Хочется
 многообразия?
Дело не в многообразии, а втом, что у терминов даже казалось бы одной 
терминосистемы констексуально ведь могут значения разниться, при том 
значительно. Обобщая tmx по пакетно, есть шанс избежать взаимопроникновения 
контекстуально разных значений одного термина. Опятьже, я хочу акцентировать 
внимание на то, что я предлагаю просто организовать таким образом репозиторий, 
чтобы в перевод не втыкать базы переводов отличной тематики. 
А терминология у нас — это удел глоссария. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
 http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
 имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её 
поводу больше не было разночтений :). А в боковой панели все ссылки пусть 
будут, в т.ч. и на нашу локализаторскую вики.
 Где писать об этом будем?
На нашей вики. Сделать раздел что-то типа «текущий состав».
 Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного
 треда.
Э... Ну тогда нужно эти причины обсудить и прийти к выходу как бороться :). 
 Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить
 перевод kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без
 финансирования.
В принципе согласен. Но подразумеваю, что все, кто здесь работает 
заинтересован в том, чтобы KDE нормально говорил по-русски, а потому 
использовать это как стимул. Я не говорю ставить срок выполнения сначала. Хотя 
бы наметить направление (я так понял, я щас смотрю на процесс через несколько 
идеалистические очки). 
 Может, один согласованный?
Смысл держать в одном файле переводы из разных модулей, где терминология может 
пересекаться? По мне — лучше репозиторий, куда каждый будет втыкать свой файл 
после окончания работы над тем или иным переводом. 
 Кто ответственный?
По глоссарию — не знаю, сказать по чести. Щас вот перебираю список рассылки в 
поисках однозначно утвержденных терминов, ночью воткну на вики. Во всяком 
случае, то, что обсуждалось ещё черти-когда мною по Korganizer вроде 
одобрили... Кстати. Может глоссарий сделать по приложениям (+ т.н. общие 
термины) и уже внутри них по алфавиту?
 Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно
 поставить цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем
 подходить к решению проблем командно-административным стилем.
Давайте. Но тогда уже работать в этом направлении так сказать направленно 
(пардон за тавтологию).
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
Меж делом, обновил KDE.ru, убрал из основного меню ссылку на вики,
добавил в левую колонку ссылку на юзербейз.

2009/9/1 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
 промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и
ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.сколько-нибудь мои
родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok
перекинулся.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
 Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org
 есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
 Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
 расходятся мнения. Лично я считаю, что сначала нужен хоть какой-то
 перевод, потом сделать его лучше, потом сделать его идеальным, как и в
 любом деле.
Это всё цели долговременные, и как раз то, что нужно. Но для того, чтобы иметь 
переведенным все нужно конткретно расписать промежуточные цели. Пример 
промежуточных уже приводил (добить kdepim, и т. п.).
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
«Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность overmind88
31 августа 2009 г. 21:52 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
 Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
 частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
 Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по
 Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
 Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно,
 каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой-
 какие вопросы и предложения.
 Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
 - Вопросы
        - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
        - Кто чем занимается?

учётная запись в kde svn - asereda

В основном перевожу kdegames, kdenetwork, а также приложения из
extragear и playground которыми постоянно пользуюсь
поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
перевожу медленно, но проверяю быстро :)


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian