Re: [it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-28 Per discussione Steevie
Enio, Elisabetta, 2018-02-27 18:24 GMT+01:00 Elisabetta Manuele : > Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi > potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo, > aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli

Re: [it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-27 Per discussione Elisabetta Manuele
Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo, aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli utenti alle prime armi. Ciao, Elisabetta enio.ge...@libreoffice.org ha scritto il 27/02/2018 alle

Re: [it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-27 Per discussione enio.ge...@libreoffice.org
Propongo di tenere Subquery, direi che chi usa queste funzioni trova più pratico il termine originale. Il 27/02/2018 16:35, Steevie ha scritto: > Ciao, > > Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine > "subquery", vedi ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery >

[it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-27 Per discussione Steevie
Ciao, Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine "subquery", vedi ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery retrieves [...] ), pur avendo cercato anche online, pare che in italiano venga usato il termine originale. Al momento l'ho tradotta come "interrogazione