Re: [es-l10n] Encabezado vs. Encabezamiento

2016-05-03 Por tema Ricardo
El 2016-05-03 03:30, Adolfo Jayme Barrientos escribió: 2016-04-03 1:57 GMT-06:00 : […] Quizás sea mejor traducir «header» no como encabezamiento sino como «cabecera» En efecto, Ricardo, hace tiempo me había propuesto cambiar la terminología de la siguiente manera: * Encabezamiento

Re: [es-l10n] LibreOffice 5.1 libro.

2016-05-05 Por tema Ricardo
El 2016-05-05 09:15, jan iversen escribió: Hola Ricardo. Creo libros como tuyos son bastante importante para el Exito de Libreoffice. Desarrolladores piensan (típico) solo en más funcionalidad, pero explicar como uso el funcionalidad es igual importante, especialmente en España. El Libro

[es-l10n] Problema de traducción

2016-09-18 Por tema Ricardo
erróneamente como «de» y «en» cuando en el original inglés son «off» y «on», es decir, «desactivar» y «activar». Saludos, Ricardo -- Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/ Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/ -- Para instrucciones sobre darse de

Re: [es-l10n] Problema de traducción

2016-09-18 Por tema Ricardo
El 2016-09-18 23:32, Adolfo Jayme Barrientos escribió: ¡Corregido! Gracias. ¡Gracias a ti, por responder tan rápido! -- Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/ Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/ -- Para instrucciones sobre darse de baja e

[es-l10n] Error de traducción menú interlineado en 5.3

2017-03-12 Por tema Ricardo
está solo en la traducción. Saludos, Ricardo -- Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/ Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/ -- Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: l10n+unsubscr...@es.libreoffice.org ¿Problemas? http

Re: [es-l10n] Error de traducción menú interlineado en 5.3

2017-03-13 Por tema Ricardo
El 2017-03-13 07:45, Adolfo Jayme Barrientos escribió: Este error ya lo corregí hace unos días. Gracias por el aviso y siento las molestias. ¡Ninguna molestia! ¡Gracias por tu trabajo! Yo lo he hecho en el pasado y sé muy bien cuán difícil es. Saludos, Ricardo -- Il mio blog in italiano

[es-l10n] Opción mal traducida

2018-07-15 Por tema Ricardo Berlasso
sin ser clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de esta opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido por la propia fuente como interlineado simple. Saludos, Ricardo

Re: [es-l10n] Opción mal traducida

2018-07-15 Por tema Ricardo Berlasso
n tiritas de plomo entre ellas. Dado que el inglés es muy amigo de verbalizar sustantivos, se pasó de la acción de agregar «lead» al «leading». Me apresuro a aclarar que NO estoy sugiriendo de traducir «leading» con «plomeando», que eso significa otra cosa XD ;) Saludos, Ricardo > > El d

[es-l10n] Re: Opción mal traducida

2018-07-15 Por tema Ricardo Berlasso
El 15 de julio de 2018, 14:00, Ricardo Berlasso escribió: > ¡Hola, gente! > > Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando > nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en > la versión castellana, volviéndose confusa. La ve