El 2016-05-03 03:30, Adolfo Jayme Barrientos escribió:
2016-04-03 1:57 GMT-06:00 :
[…] Quizás sea mejor traducir «header» no como encabezamiento
sino como «cabecera»
En efecto, Ricardo, hace tiempo me había propuesto cambiar la
terminología de la siguiente manera:
* Encabezamiento
El 2016-05-05 09:15, jan iversen escribió:
Hola Ricardo.
Creo libros como tuyos son bastante importante para el Exito de
Libreoffice.
Desarrolladores piensan (típico) solo en más funcionalidad, pero
explicar como uso el funcionalidad es igual importante, especialmente
en España.
El Libro
erróneamente como «de» y «en» cuando en el original inglés son «off» y
«on», es decir, «desactivar» y «activar».
Saludos,
Ricardo
--
Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/
Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/
--
Para instrucciones sobre darse de
El 2016-09-18 23:32, Adolfo Jayme Barrientos escribió:
¡Corregido! Gracias.
¡Gracias a ti, por responder tan rápido!
--
Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/
Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/
--
Para instrucciones sobre darse de baja e
está solo en
la traducción.
Saludos,
Ricardo
--
Il mio blog in italiano: https://ilpinguinoscrittore.wordpress.com/
Mi blog en español: https://elpinguinotolkiano.wordpress.com/
--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a:
l10n+unsubscr...@es.libreoffice.org
¿Problemas?
http
El 2017-03-13 07:45, Adolfo Jayme Barrientos escribió:
Este error ya lo corregí hace unos días. Gracias por el aviso y siento
las
molestias.
¡Ninguna molestia! ¡Gracias por tu trabajo! Yo lo he hecho en el pasado
y sé muy bien cuán difícil es.
Saludos,
Ricardo
--
Il mio blog in italiano
sin ser
clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de esta
opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza
Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido por
la propia fuente como interlineado simple.
Saludos,
Ricardo
n
tiritas de plomo entre ellas. Dado que el inglés es muy amigo de verbalizar
sustantivos, se pasó de la acción de agregar «lead» al «leading».
Me apresuro a aclarar que NO estoy sugiriendo de traducir «leading» con
«plomeando», que eso significa otra cosa XD ;)
Saludos,
Ricardo
>
> El d
El 15 de julio de 2018, 14:00, Ricardo Berlasso
escribió:
> ¡Hola, gente!
>
> Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
> nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en
> la versión castellana, volviéndose confusa. La ve