Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Mateusz Zasuwik
2013/12/2 Sophie gautier.sop...@gmail.com

 Hi Mirosław,
 Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit :
  Why do I say that? Because these are the reasons that makes
  me not believe in success of this initiative. Translating LibreOffice
  was ungrateful in the past and I think that this time it will not only
  be enormous task, but also no one will say thank you and in few
  months someone will carelessly waste all that has been accomplished.

 Something I don't agree with you: nobody will do that carelessly. Don't
 think that if a mistake has been done it was on purpose or by being
 careless.(...) I'm alone to translate the FR version
 and have very very few 'thank you' from the FR community, but never
 mind, I do this work for the project itself, not for one community ;)


Really Sophie? So how do you feel with fact that we are translating Sidebar
second time? Michael Meeks committed Sidebar code to 4.1 branch at the last
moment and on mailing list he wrote: I anticipate all manner of problems
with it. ( source:
http://nabble.documentfoundation.org/Libreoffice-qa-what-to-do-with-AOO-Sidebar-experimental-feature-in-libreoffice-4-1-master-and-the-4-h-td4057181.html).
This piece of functionality was hidden from users, so developers gave
us
extra job to do, though it was unneeded. Half year later they convert
Sidebar to Widget Layout and now we must do our work again. When we lost
common sense?

Perhaps no one did not it on purpose, but this style of developing software
is not correct, I think.

And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like
*Please consider restart LibreOffice* to set new features.

Ps. LibreOffice is just another tool. The better way is work for some
people, not for things.

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Robinson Tryon
On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik mzasu...@gmail.com wrote:
 2013/12/2 Sophie gautier.sop...@gmail.com

 And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like
 *Please consider restart LibreOffice* to set new features.

S..what's the best way for me to identify and squash bugs in
strings like this?  Should I just keep an eye on core.git?  Perhaps
look at the compiled list of strings?

Thanks,
--R

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Andras Timar
On Thu, Dec 5, 2013 at 10:52 AM, Robinson Tryon
bishop.robin...@gmail.com wrote:
 On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik mzasu...@gmail.com wrote:
 2013/12/2 Sophie gautier.sop...@gmail.com

 And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like
 *Please consider restart LibreOffice* to set new features.

 S..what's the best way for me to identify and squash bugs in
 strings like this?  Should I just keep an eye on core.git?  Perhaps
 look at the compiled list of strings?


During alpha and beta testing, and during translation process dozens
of people read en-US strings. Some people report typo bugs either in
Bugzilla, or in e-mail, and those bugs are fixed within hours. I don't
think we need to set up processes, e.g. formal review, UI committee,
approval, etc -- we had these in old OOo era -- , just we need to
exercise the many eyeballs principle better. It is better to report
a typo multiple times, than never.

Cheers,
Andras

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Sophie
Hi Andras,
Le 05/12/2013 11:42, Andras Timar a écrit :
 On Thu, Dec 5, 2013 at 10:52 AM, Robinson Tryon
 bishop.robin...@gmail.com wrote:
 On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik mzasu...@gmail.com wrote:
 2013/12/2 Sophie gautier.sop...@gmail.com

 And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like
 *Please consider restart LibreOffice* to set new features.

 S..what's the best way for me to identify and squash bugs in
 strings like this?  Should I just keep an eye on core.git?  Perhaps
 look at the compiled list of strings?

 
 During alpha and beta testing, and during translation process dozens
 of people read en-US strings. Some people report typo bugs either in
 Bugzilla, or in e-mail, and those bugs are fixed within hours. I don't
 think we need to set up processes, e.g. formal review, UI committee,
 approval, etc -- we had these in old OOo era -- , just we need to
 exercise the many eyeballs principle better. It is better to report
 a typo multiple times, than never.

I agree about no need for formal review, processes etc.
However there is a need for a check of the quality of the en_US version,
per the original request from Olivier.
And it is really time consuming and error prone for localizers to not
rely on a clear and understandable explanation or when several strings
are used for the same dialog, button, action, etc.
Of course, for the typo etc, during the translation time, no problem to
rely on the l10n team to correct them (and thank you for fixing so
fast), but that does not solve the problem of the overall quality of the
en_US version.
And I know that I don't propose any satisfying solution for developers
or localizers :) /me still thinking about it.

Cheers
Sophie



-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Martin Srebotnjak
Hi,

I agree with Sophie on this, some kind of overall check.

Since there are tools like LanguageTool maybe there is a way to automatize
this:
1) set a local LT server
2) serve all LO strings with identifiers for later reference without the
XML and other tags to LT server and log all errors reported (including
spell-checking ones)
3) manually go through errors reported and extract only reported errors
that represent a true error
4) native speakers suggest changes
5) if necessary, the proposed changes are checked by a team of non-techie
native speakers
6) fix the errors as proposed in 4) and as confirmed in 5)
I see this a process that could be finished in a release cycle, i.e. for
the next release (be it 4.3 or whatever).

I am not sure but - maybe this is feasible - can we automize the LT-check
via its server of any strings changed in the code when checking it in (at
least that found errors are part of the log of check-in, so it can be later
parsed and checked en-masse by native speakers)? This way all string
check-ins/changes after the full cleanup (steps 1-6) would be monitored.

Probably this is science fiction.

Lp, m.


2013/12/5 Sophie gautier.sop...@gmail.com

 Hi Andras,
 Le 05/12/2013 11:42, Andras Timar a écrit :
  On Thu, Dec 5, 2013 at 10:52 AM, Robinson Tryon
  bishop.robin...@gmail.com wrote:
  On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik mzasu...@gmail.com
 wrote:
  2013/12/2 Sophie gautier.sop...@gmail.com
 
  And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases
 like
  *Please consider restart LibreOffice* to set new features.
 
  S..what's the best way for me to identify and squash bugs in
  strings like this?  Should I just keep an eye on core.git?  Perhaps
  look at the compiled list of strings?
 
 
  During alpha and beta testing, and during translation process dozens
  of people read en-US strings. Some people report typo bugs either in
  Bugzilla, or in e-mail, and those bugs are fixed within hours. I don't
  think we need to set up processes, e.g. formal review, UI committee,
  approval, etc -- we had these in old OOo era -- , just we need to
  exercise the many eyeballs principle better. It is better to report
  a typo multiple times, than never.

 I agree about no need for formal review, processes etc.
 However there is a need for a check of the quality of the en_US version,
 per the original request from Olivier.
 And it is really time consuming and error prone for localizers to not
 rely on a clear and understandable explanation or when several strings
 are used for the same dialog, button, action, etc.
 Of course, for the typo etc, during the translation time, no problem to
 rely on the l10n team to correct them (and thank you for fixing so
 fast), but that does not solve the problem of the overall quality of the
 en_US version.
 And I know that I don't propose any satisfying solution for developers
 or localizers :) /me still thinking about it.

 Cheers
 Sophie



 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Tom Davies
Hi :)
+1
It certainly seems that way.  However it also seems that the number of
troublesome strings is remarkably small.  People do sometimes post
such strings to this list and various people are here ready to discuss
what they think it means.  Although some it it might look quite rough
it seems to be sufficiently obvious what is intended in most strings
so the number of posts to this list is remarkably small.

The documentation team would probably find it too tough to help with
anything like this.  It's too technical and they can't handle any type
of coding such as tags or anything.  Recently they began to be able to
edit wikis but that is mostly thanks to the efforts of a couple of
people from the translators team joining their team and showing that
it's really not as tough as they imagined.  On the other hand a couple
of native English speakers have joined this L10n mailing list and have
been learning bitsbobs.  Still, we are not very code at handling
strings with coding in them but are becoming more familiar with it as
we see it more often.  So, please be gentle with us and until we
become more familiar with all this please post strings or, even
better, entire paragraphs and we can try to let you know what we
think.

There was such a thread a few days ago but i got a bit muddled and
other people were giving better answers anyway.  Feel free to post
more!

Btw i am never sure about what people mean by Office these days.
When i say it, i mean LibreOffice.  If someone uses it to mean MS
Office then i usually have to ask them which version because there are
so many inconsistencies between the different versions.  With
LibreOfice it seldom matters which version.

Regards from
Tom :)





On 2 December 2013 11:39, Olivier Hallot
olivier.hal...@documentfoundation.org wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Hello

 As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than optimal
 english strings to translate and I believe other translators also has
 the perception that the original english can be improved (other than typos).

 Although the origin of the english strings are from the developers, and
 they are focused in producing code and fixing bugs more than writing
 beautiful english, it may be necessary that we - the community and in a
 continuous process - start reviewing the linguistics in english.

 Se for example the use of buttons that has ellipsis (...) as string.
 What is the meaning of the ellipsis? It may vary a lot depending on the
 context: it can open a file, open a new dialog, expand an current active
  dialog, etc... For the layman, the ellipsis can go unoticed quite often.

 So, for example, my plea is to replace ellipsis (...) by some more
 meaningful string as More..., Browse..., Open..., etc... Many more
 strings should be reviewed because often the english language can be
 extremely concise, word-saving, often dubious, and put translators into
 trouble to find the exact meaning of the feature.

 That may be an easy hack, or even a task for a skilled non-programmer
 linguist, sort of transtating en-US to en-Intelligible...

 Kind regards

 Note: I am often challenged by transation of features done in Office,
 and for my personal evil satisfaction, I am happy to see they also miss
 the target completely. :-)

 - --
 Olivier Hallot
 Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
 The Document Foundation, Kurfürstendamm 188, 10707 - Berlin, Germany
 Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
 Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
 LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
 +55-21-8822-8812
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

 iQEcBAEBAgAGBQJSnHGCAAoJEJp3R7nH3vLxtGwH/24iw19q1+i0iZdyTCILsWlm
 WB71UdMhsxfqOnkeUetPSROcDfnLjKLzvN0D55Hggc51yTA55sAQeqRbIsjcG4hp
 sDSxQYxG+1X1IG7Ds9j1KRspJfAUqmTOM9mUv2GxHhEzZWU1vPiybo6mJAeQWbMQ
 5Ni/KZpGZfjAT1lv5/ZRtFy0UZstJZdI0BxfYOB+x4bVk+GidzpHhro6zVWv7wt6
 sfbit3K4zndTJg0soY7QZ8U0QDqWLj/3XWwakEoBfCwHFs01UIw2YfDMTsvF8HRp
 lqO8g46pd8yPHzEKJ0piukB3zFkD/LiZafVD+GjY05CtDGJbdVWt8353zL9wAHU=
 =ah+Q
 -END PGP SIGNATURE-

 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems? 
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 02/12/2013 12:39, Olivier Hallot a écrit :
 Hello
 
 As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than
 optimal english strings to translate and I believe other
 translators also has the perception that the original english can
 be improved (other than typos).
 
 Although the origin of the english strings are from the developers,
 and they are focused in producing code and fixing bugs more than
 writing beautiful english, it may be necessary that we - the
 community and in a continuous process - start reviewing the
 linguistics in english.

Yes, and not only for localization sake, but also for the quality of
the en_US version. There is several menus/dialogs where camel case is
not used, where the '' character is used, where ellipsis are not
useful, where Tab/Pane/Deck are used for the same, etc.
I thought that Glade would bring more quality but what is missing the
most is maybe a referential glossary for developers (or they have one
that should be updated maybe).
 
 Se for example the use of buttons that has ellipsis (...) as
 string. What is the meaning of the ellipsis? It may vary a lot
 depending on the context: it can open a file, open a new dialog,
 expand an current active dialog, etc... For the layman, the
 ellipsis can go unoticed quite often.
 
 So, for example, my plea is to replace ellipsis (...) by some more 
 meaningful string as More..., Browse..., Open..., etc... Many
 more strings should be reviewed because often the english language
 can be extremely concise, word-saving, often dubious, and put
 translators into trouble to find the exact meaning of the feature.
 
 That may be an easy hack, or even a task for a skilled
 non-programmer linguist, sort of transtating en-US to
 en-Intelligible...

Yes, you're right and Glade should ease the task here because all the
dialogs are in the same place and easy to review one by one. But for
me the first task would be to set a referential glossary or update it
if it exists already.

Cheers
Sophie
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJSnHsrAAoJEJRaC8j6sATNLqkIAOzCFm0nEfqp2/J1ix2RLnud
UD5BYvNtirE8P35hzbymNPfcvWr5612Jg0B5a5zHi3J4HH6+JjoUSwbLFqUBVlIt
8Ok8F7bru6DZ2uPx++hL1nBt1Xyr0wWLW1ZP9W8AetJDIu7/Xvxl+hsbxdlL6y/9
zEfQWOXpDSv1kszBZRtNQNIXpNVKlXKrFSwadB9lP3DudEnITiTrpXYjhV86XYtG
zoZDI85DXL57tV9yPuz3xIeuiWHa5o/1Xin7xemrKViqxgIl6+aJpsZPKXuF7IiO
oQ7UIOfX8pxRRdh1bblSNQFCH7tbxvolEOz8f19KHXEkD2Q5F+t7WjYvuIhj95g=
=RMnY
-END PGP SIGNATURE-

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Olivier Hallot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Sophie,

Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
 I thought that Glade would bring more quality but what is missing the
 most is maybe a referential glossary for developers (or they have one
 that should be updated maybe).

Although a good idea in theory, I don't think developers will spend time
checking the glossary. But yes, the glossary should be reviewed for
linguistic harmonization.

I think this is a job for a skilled linguistic community individual
(with ideally a very good knowledge of technology, engineering,
statistics, printing industry, DBA, mathematics, book editing, digital
design, image processing...).

Kind regards
- -- 
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
The Document Foundation, Kurfürstendamm 188, 10707 - Berlin, Germany
Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJSnIV3AAoJEJp3R7nH3vLxcCQH/3fsGZspBouCJIUXcUC3sGtN
8fOmh8oz1vfPvAhDS64JaAsf2reegYZ4eDp/GkN7PuZMcx8piCB+acvL5vBgeOCq
FwfaoGWl6C+svVUrfnr9NumEGgvsEjyb5NY5A5Zla3f12OGw/807HZOF+W5MUxP7
P1hdw6Njn4bQ64Ui1tBZbAoRyFmB+0yogN4owDYbKhEoySRZ8RZDb0yECZ4KjT9n
ko7j703uQeH+JydtiB0/8LBE+gGSdtyKD45v81CnZHm8fhlPcuH12hOqzMDMtBrL
JlveieKXfOnvn0MLI5RMXcDngVkH9E09ukys3FD6MVaunTPirrOvY+BOGsIMu7I=
=ruG0
-END PGP SIGNATURE-

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Olivier,
Le 02/12/2013 14:04, Olivier Hallot a écrit :
 Hi Sophie,
 
 Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
 I thought that Glade would bring more quality but what is missing
 the most is maybe a referential glossary for developers (or they
 have one that should be updated maybe).
 
 Although a good idea in theory, I don't think developers will spend
 time checking the glossary. But yes, the glossary should be
 reviewed for linguistic harmonization.

Not the developer, but the person reviewing the en_US version.
 
 I think this is a job for a skilled linguistic community
 individual (with ideally a very good knowledge of technology,
 engineering, statistics, printing industry, DBA, mathematics, book
 editing, digital design, image processing...).

One can get the knowledge or at least the understanding during the
development of the functionnality, I mean no need to know everything
before :) Just like us, for example, since last month I've enhanced my
trendlines and data flows knowledge ;)

Kind regards
Sophie
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJSnJJPAAoJEJRaC8j6sATNxjcH/0qlg4xFDdQGbVVNgd4q4+XH
O5cNR/8EvZvpkfC1esvdh6P9K6i0hhhN5dOhSqGeqSaHeVKuYa66pLPeosXgdPGp
Tg4uK1ZXMXG8p7kkSUm9VJaYuXnlODK446DO0Ur66OeM6FH7dsnJMQbi2dJls2ga
gKuUcF+5jXKgDQkWPJqey5BFdEtaVxAfI6z6h9QW3J4YcbKI+Y+9iM3XWXuA8+5Y
LowdySk1fSZ5PzNILy+UEZEoKGSWPDqje35ximAgXBOgmU1NBqIvkDvWSzW83MWp
ZrwUWGq+XSjL7Xq5NXviD300N+2PuMtmN2OYmSHU8RCiuSsjcqmD2q1dKyQjdOM=
=hTJq
-END PGP SIGNATURE-

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Mirosław Zalewski
Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
Olivier Hallot olivier.hal...@documentfoundation.org napisał(a):

 Although the origin of the english strings are from the developers,
 and they are focused in producing code and fixing bugs more than
 writing beautiful english, it may be necessary that we - the
 community and in a continuous process - start reviewing the
 linguistics in english.

Three months ago I have asked similar question here. Precisely: what to
do with English string that could be improved[0]? I got few other
suggestions on how to improve that string, but nothing was done.

Also, Polish translation is periodically changed without our knowledge
and consent. Last time I remember someone has superseded all Liczba
with Ilość (first one is for countable, second for uncountable; it's
like changing many to much in English). There were some releases
that embarrass Polish translation team before we have learned about this
change.

Why do I say that? Because these are the reasons that makes
me not believe in success of this initiative. Translating LibreOffice
was ungrateful in the past and I think that this time it will not only
be enormous task, but also no one will say thank you and in few
months someone will carelessly waste all that has been accomplished.

I don't mean to discourage anyone from helping, but I do know that
there are people here that feel the same way.

Nevertheless, I wish you best luck and I would love to be proved wrong.

[0]
http://nabble.documentfoundation.org/libreoffice-l10n-quot-Selection-from-quot-in-Pivot-table-propose-of-changing-English-string-td4072596.html
-- 
Best regards
Mirosław Zalewski

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
Hi Mirosław,
Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit :
 Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
 Olivier Hallot olivier.hal...@documentfoundation.org napisał(a):
 
 Although the origin of the english strings are from the developers,
 and they are focused in producing code and fixing bugs more than
 writing beautiful english, it may be necessary that we - the
 community and in a continuous process - start reviewing the
 linguistics in english.
 
 Three months ago I have asked similar question here. Precisely: what to
 do with English string that could be improved[0]? I got few other
 suggestions on how to improve that string, but nothing was done.

That's actually the issue. Andras is helping a lot here, but he is not
the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody is
in fact.
 
 Also, Polish translation is periodically changed without our knowledge
 and consent. Last time I remember someone has superseded all Liczba
 with Ilość (first one is for countable, second for uncountable; it's
 like changing many to much in English). There were some releases
 that embarrass Polish translation team before we have learned about this
 change.

I believe you but I don't know how that can happen. I understand it's
really frustrating and that should never happen again. Please tell here
if you see some strings changed again, we should seriously investigate
this.
 
 Why do I say that? Because these are the reasons that makes
 me not believe in success of this initiative. Translating LibreOffice
 was ungrateful in the past and I think that this time it will not only
 be enormous task, but also no one will say thank you and in few
 months someone will carelessly waste all that has been accomplished.

Something I don't agree with you: nobody will do that carelessly. Don't
think that if a mistake has been done it was on purpose or by being
careless. Also I think that if you don't hear a thank you, be sure that
I'm personally thankful to the l10n team to be so patient and for
working so hard, that make me specifically proud to be part of this
team. And if this can be of help, I'm alone to translate the FR version
and have very very few 'thank you' from the FR community, but never
mind, I do this work for the project itself, not for one community ;)
 
 I don't mean to discourage anyone from helping, but I do know that
 there are people here that feel the same way.

What is important is to try to solve what can be frustrating for us and
don't stay whit this frustration. A situation can always be improved but
for that we have to know and take action on it. This is Olivier proposal
and what we should work on. Same for your issue about changes in the
string in Pootle, if it happens again, we have to investigate and
correct what went wrong.
 
 Nevertheless, I wish you best luck and I would love to be proved wrong.

Thanks a lot, same for you and thank you for your participation here :)

Cheers
Sophie


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Robinson Tryon
On Mon, Dec 2, 2013 at 1:03 PM, Sophie gautier.sop...@gmail.com wrote:
 Although the origin of the english strings are from the developers,
 and they are focused in producing code and fixing bugs more than
 writing beautiful english, it may be necessary that we - the
 community and in a continuous process - start reviewing the
 linguistics in english.

 Three months ago I have asked similar question here. Precisely: what to
 do with English string that could be improved[0]? I got few other
 suggestions on how to improve that string, but nothing was done.

 That's actually the issue. Andras is helping a lot here, but he is not
 the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody is
 in fact.

Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for en_US?
I'm not sure I have much time to spend on it right now, but I could
perhaps help out a little here and there...

Best,
--R

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread tk


Robinson Tryon wrote:

 the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody
is in fact.

Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for en_US?
I'm not sure I have much time to spend on it right now, but I could

a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n team/group/individual would 
do?

b) Is there an existing en_## L10N group that could assume the 
responsibilities, duties, etc of an en_US L10N group?


jonathon
-- 
Sent from the eatiung establishment at the far side of the universe at the 
begining of time.

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
Hi Jonathon,
Le 02/12/2013 20:22, tk a écrit :
 
 
 Robinson Tryon wrote:
 
 the one responsible of the en_US version. And I don't think
 somebody
 is in fact.
 
 Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for
 en_US? I'm not sure I have much time to spend on it right now, but
 I could
 
 a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n
 team/group/individual would do?

as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary,
then check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the
Camel case use, check that the good terms are used for the good
functions, actions, etc and are consistent with the terms already used.
Check that the help buttons leads to help files, check that the help
files is up to date, etc. I've more but don't want to frighten you with
the tasks ;)

 
 b) Is there an existing en_## L10N group that could assume the
 responsibilities, duties, etc of an en_US L10N group?

there is an en_GB group, but we are speaking about en_US which is the
source for all languages. There is no en_US l10n group because this is
the developer team in fact, but few are native en_US speaking. Note that
at the OOo time, the linguist (Liz Matthis) was german, but she was a
good linguist.

So to answer Robinson and you, yes, we need somebody able to check the
en_US version. I'm ready to help in each step.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Membership  Certification Committee Member - Co-founder
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread tk


Sophie  wrote:

 a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n team/group/individual 
 would do?

as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary,  then 
check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the
Camel case use, check that the good terms are used for the good functions, 
actions, etc and are consistent with the terms already used.

Seems to me that a lot of that could be checked by a script. Some of it should 
be flagged when testing using the various screen readers.  (I am making some 
very broad assumptions about the extent of a11y testing.  Starting with using a 
box that literally has no monitor, keyboard, or mouse hooked up to it, when 
checking to see what functionality broke this time around.)

Check that the help buttons leads to help files, check that the help  files is 
up to date, etc. 

IOW, a lot of grunt work that probably could have been automated years ago, but 
wasn't.

 b) Is there an existing en_## L10N group that could assume the 
 responsibilities, duties, etc of an en_US L10N group?

there is an en_GB group, but we are speaking about en_US which is the source 
for all languages. There is no en_US l10n group because this is the developer 
team in fact,

My thinking was that the en_## L10N group could add slidestream this into their 
localization work

good linguist.

You don't want a linguist here.  You want somebody that suffers from anb acute 
case of monolingualism.

jonathon
-- 
Sent from the eating establishment at the Far side of the Universe, at the 
begining of Time, and at  the end of Space.
-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted