Re: [lace] Online Translators

2005-10-24 Thread Steph Peters
On Mon, 24 Oct 2005 10:26:50 -0400 (GMT-04:00), Clay wrote: > The best possible option for translation is to find a lacemaker who also > knows the German language quite well. And, if not a native German speaker, has taken classes or learnt lacemaking from books in German. >So it's not that the

Re: [lace] Online Translators/Weihnachtsschmuck

2005-10-24 Thread bevw
Hi all On 10/24/05, Clay Blackwell <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > So it's not that the on-line translators are inacurate. It's just that when > they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does > not always apply to the context of the text you're trying to translate. >

Re: [lace] Online Translators

2005-10-24 Thread Clay Blackwell
al Message- From: Barbara Joyce <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Oct 23, 2005 9:36 PM To: lace Arachne Subject: [lace] Online Translators I did actually run some of the German text through an online translator before I made my design. The problem is, although the translators can process the m

Re: [lace] Online Translators

2005-10-23 Thread bevw
Let me help you with that case ;) > I used three online translating sites and tried each one with "Gekloppelter > Weihnachtsschmuck." > If you really have time to waste, you can type in portions of the word in the translator - sometimes a wording then makes sense - if the word has 'kloppel' in it

[lace] Online Translators

2005-10-23 Thread Barbara Joyce
I did actually run some of the German text through an online translator before I made my design. The problem is, although the translators can process the more common words, they're completely lost with anything that's a lace-related term. I still don't know what the title means, so I decided to ha