Re: [lace] Translation please

2021-03-10 Thread Gon Homburg
Vlasgaren means linen. Best regards and have fun making the patterns. Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands Verstuurd vanaf mijn iPhone > Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het > volgende geschreven: > > Google says "vlas" means flax > Regina Haring > >> On Tue, Mar

Re: [lace] Translation please

2021-03-09 Thread Regina Haring
Google says "vlas" means flax Regina Haring On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote: > Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now > finally going to work some of the patterns. > > My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are >

[lace] Translation please

2021-03-09 Thread Anna Binnie
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now finally going to work some of the patterns. My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent and the patterns are self explanatory. I would like to know what is the English translation of

[lace] translation please

2009-04-09 Thread Celia Mulhearn
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I know its to do

Re: [lace] translation please

2009-04-09 Thread Clay Blackwell
kantbrief op 100% simply means that the pricking is printed at full size. When it says, ...op 50%, it is reduced, and you would print it out at 200% to get the size used in the model, with the threads which are recommended. Clay Celia Mulhearn wrote: Hi everyone, can you help... what

Re: [lace] Translation, please

2003-12-12 Thread David Collyer
Dear Friends, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time translating for

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Jeriames
Dear Lacemakers, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Esther Perry
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in several countries (for which one pays an extra fee) - not quite

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread candace
Esther Perry wrote: My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Ilske und Peter Thomsen
Dear Jeri, The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the book from B. Underwood A Bedfordshire lace Collection in german for my companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why my husband give me a PC because correction is easieer there and