Vlasgaren means linen.
Best regards and have fun making the patterns.
Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands
Verstuurd vanaf mijn iPhone
> Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het
> volgende geschreven:
>
> Google says "vlas" means flax
> Regina Haring
>
>> On Tue, Mar
Google says "vlas" means flax
Regina Haring
On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote:
> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
> finally going to work some of the patterns.
>
> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are
>
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
finally going to work some of the patterns.
My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent
and the patterns are self explanatory.
I would like to know what is the English translation of
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean
please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in
Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm
not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I
know its to do
kantbrief op 100% simply means that the pricking is printed at full
size. When it says, ...op 50%, it is reduced, and you would print it
out at 200% to get the size used in the model, with the threads which
are recommended.
Clay
Celia Mulhearn wrote:
Hi everyone, can you help... what
Dear Friends,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I
have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time translating for
Dear Lacemakers,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the
book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others
offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in
several countries (for which one pays an extra fee) - not quite
Esther Perry wrote:
My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37
years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not
ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here,
and never even knew the
Dear Jeri,
The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the
book from B. Underwood A Bedfordshire lace Collection in german for my
companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why
my husband give me a PC because correction is easieer there and
10 matches
Mail list logo