[lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread Jean Nathan
Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live): Ad morem villae de Poole Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation was To death villagers of Poole rearranged to Death to the villagers of

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread madame RD
from what i remember of the italian i learnt at school, men should stand for meno which means less ...and più means more .. non più=no more/no longuer ... so the quotation could mean: a work which is no less beautiful than useful and necessary and not sold any longer ... at light ? that part is

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread Steph Peters
On Sun, 8 Apr 2007 08:25:02 +0100, Jean wrote: Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live): Ad morem villae de Poole Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation was To death villagers of

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread David in Ballarat
Dear Jean, I think you'll find that towards death in Latin is ad mortem What a difference once little letter can make :) Can't recall what morem is though. David in Ballarat Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live):