' which led me to my incorrect
interpretation. Never encountered the word 'tocsin' with that
meaning. The OED reads, an alarm signal, sounded by ringing a
bell or bells; used orig. and esp. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the
English word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always thought
tocsin
came from an old form
for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the
discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the
English word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always
thought tocsin
came from an old form
On Dec 30, 2008, at 4:08 AM, Mathias Rösel wrote:
With Perrine, both gigues (p. 24f, the
other p. 29f.) and La Poste have C (= 4/4).
I'm sorry, but that is not correct, all of the gigues (pp. 7, 18, 24,
and 29) in Perrine's 1680 publication pieces de luth are in cut
time or 2/2
'tocsin' with that
meaning. The OED reads, an alarm signal, sounded by ringing a
bell or bells; used orig. and esp. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined
by ringing a
bell or bells; used orig. and esp. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English
word
tocsin
. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English
word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always thought
: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the
discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the
English word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always
thought tocsin
came from an old form of French. Could some form
signal, sounded by ringing a
bell or bells; used orig. and esp. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't
damian dlugolecki wrote:
G. Crona was kind enough to send a .jpg of the piece.
At the moment this is only a guess, but I believe the 'tocsin' of
Mouton and that of D. Gautier have something to do with disease. The
word 'toxin' only come into the English language during the 19th
century.
)
-Original Message-
From: David Rastall [mailto:dlu...@verizon.net]
Sent: Sunday, December 28, 2008 1:15 AM
To: damian dlugolecki
Cc: lute@cs.dartmouth.edu
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion late
(I rejoined today---hellew
. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English word
tocsin refer to the pealing of a bell
by ringing a
bell or bells; used orig. and esp. in reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English word
tocsin refer
: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the discussion
late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always thought tocsin
came from an old form of French. Could some form
Andreas Schlegel lute.cor...@sunrise.ch schrieb:
Of course!
Livre de Tablature p.86-87
Goëss Théorbe 170-171
Are there general rules of performance for a French gigue in even metre
like this one? I heard recordings of gigues by Froberger for the
harpsichord (can't remember the performer) which
G. Crona was kind enough to send a .jpg of the piece.
At the moment this is only a guess, but I believe the 'tocsin'
of Mouton and that of D. Gautier have something to do with
disease. The word 'toxin' only come into the English language
during the 19th century. My OED defines it originally
I might have missed something here, getting into the discussion late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't the English word
tocsin refer to the pealing of a bell? I always thought tocsin
came from an old form of French. Could some form of the word have
existed in French in the 17th
On Dec 27, 2008, at 5:14 PM, David Rastall wrote:
but doesn't the English word
tocsin refer to the pealing of a bell?
Yes, but with the sense of alarm. You'd sound a tocsin in case of
attack or fire, not for celebration. That's in English, of course.
--
To get on or off this list see list
signal,
sounded by ringing a bell or bells; used orig. and esp. in
reference to France.
Thanks for clearing that up.
Damian
Subject: [LUTE] Re: le Tocsein de Gautier
I might have missed something here, getting into the
discussion late
(I rejoined today---hellew everyone), but doesn't
Of course!
Livre de Tablature p.86-87
Goëss Théorbe 170-171
The edition of the works of Denis Gaultier in Corpus des Luthistes
Français is available and should be sold of every lute player...
Andreas
Am 26.12.2008 um 21:45 schrieb damian dlugolecki:
Are there different versions of le
Thanks Andreas,
And wouldn't you know it? My old photocopy ends at page 85.
DD
From: [1]Andreas Schlegel
To: [2]damian dlugolecki
Cc: [3]l...@cs.dartmouth.edu
Sent: Friday, December 26, 2008 1:05 PM
Subject: Re: [LUTE] le Tocsein de Gautier
Of course!
21 matches
Mail list logo