Arto,
I thank you for the lesson in suomi, and the words for instruments used in
Suomi.
Now, because the subject line is appropriate, I'm going to add some
comments and questions for you and all.
First, I no longer have to put quotes around the flat back I made. I went to
a book store today to
I am confused, but then again my home is in the State of Confusion. Is this
string tying a matter of salvaging a string that has broken near the peg? I
assume it is not a tie in the vibrating section.
But wherever the knot may be may I offer a suggestion from the harp
community? We have to knot
Dear all
The next Lute Society meeting will be held on Saturday 15th November [as
usual] at the Art Workers’ Guild, 6 Queen Square, London WC1 (nearest tubes:
Russell Square, Holborn); please ring the doorbell on arrival.
All are welcome; feel free to bring non-member guests.
Don't forget
Dear Denys,
Thanks - why didn't I reach for New Grove? I have it (the 20 yr old one) on the shelf!
Can anyone fill in any details of the later uses of the word calata - are they all
dance pieces, or are some of them song intabulations?
Best wishes,
Martin
Dear Martin, Jon all
On Monday 10 November 2003 12:03, Martin Shepherd wrote:
From: Jon Murphy [EMAIL PROTECTED]
And what did Arto mean by strong notes,
Arto will doubtless explain what he means,
Well, now I have to..., I guess... :-)
To be short: There are important or good notes and
Dear all,
I have something to add. I wrote:
And what did Arto mean by strong notes,
Arto will doubtless explain what he means,
Well, now I have to..., I guess... :-)
To be short: There are important or good notes and there are less
important or bad notes. In the days of lute there
Dear Gordon,
the first and third items are to be found in a library here. I could scan the asked
for pages and send them per mail. Boetticher's handout from the first la luth et sa
musique-conference - the second item - will be hard to find I suspect.
Your sincerely,
Joachim Luedtke
Dr.
hi,
i need translation-help for the beautiful song from chilesotti #55:
a caso un giorno mi guido la sorte
in un bosco di quercie ombroso e spesso
ove giacea un pastor ferito a morte
is this the only strophe?
greetings from old europe
wolfgang w.
Dear Wolfgang,
here find my translation:
The Fate one day casually guided me
in to a oaks's wood shadowy and dense
where lied a shepherd mortally shot
Best wishes
Paolo
hi,
i need translation-help for the beautiful song from chilesotti #55:
a caso un giorno mi guido la sorte
in un bosco
I have just come across a definition of the word nacks that might be an
appropriate definition for its use in the subject song. I don't recall that
this possible use was touched upon though Donatella did have a suspicion
about it. In any case the definition I've run across is thus; Nacks - A
WIWO [EMAIL PROTECTED] schrieb:
hi,
i need translation-help for the beautiful song from chilesotti #55:
a caso un giorno mi guido la sorte
in un bosco di quercie ombroso e spesso
ove giacea un pastor ferito a morte
zufaellig fuehrte mich eines Tages das Schicksal
in einen schattigen
At 08:51 AM 11/11/2003 -0500, you wrote:
So then the nacks could be a metaphor for the kind of breathlessness
experienced in a passionate encounter.
No need to reach so far:
3. concr. An ingenious contrivance; a toy, trinket, trifle,
I would say it could serve as a nice double-entendre.
--- [EMAIL PROTECTED] wrote:
I have just come across a definition of the word nacks that might be an
appropriate definition for its use in the subject song. I don't recall that
this possible use was touched upon though Donatella did have
A photographic overview is now up on the web from the LSA Summer Seminar
West in Vancouver BC.
http://www.cs.dartmouth.edu/~lsa/old/Vancouver2003/index.html
Regards,
Daniel Heiman
One day fate led me into a shadowy and dense oak wood where a shepherd lay mortally
wounded.
-Original Message-
From: Mathias Rosel [SMTP:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 11 November 2003 14:15
To: Lutelist
Subject:Re: chilesotti #55
WIWO [EMAIL PROTECTED] schrieb:
hi,
i need
Isn't it spelled with a (silent) K?
I thought I had the knack, until I found my chick had asthma!
Sorry Craig, couldn't resist...
Ron (UK)
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [SMTP:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 11 November 2003 13:51
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject:Fine
Dear Wolfgang,
Strictly speaking a caso should be by chance, as in Mathias'
zufaellig. Casually means something slightly different.
I think ove should probably be dove, which is the Italian for
where.
Best wishes,
Stewart McCoy.
i need translation-help for the beautiful song from
This old man, he played one,
he played knick-knack on my thumb
With a knick-knack patty whack,
give a dog a bone
This old man came rolling home
- Original Message -
From: Caroline Usher [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, November 11, 2003 7:06 AM
Subject: Re: Fine
Dear all,
I haven't been following this thread in detail, however, I'm reminded of my first
introduction to Dowland and the lute - a recording with this song on it - track one if
I recall. It was LP with Robert Spencer though I cannot remember the tenor's name.
Love to know whether it has
19 matches
Mail list logo