On 1/12/07, Álvaro J. Iradier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Sorry for the first one, a typo, thanks for noticing :)
About the second one, "Imagen" (without tilde) is correct, as someone
already pointed
I already changed to Diego, should I revert "Imágen" to "Imagen"?
--
Gustavo Sverzut Barbieri
Sorry for the first one, a typo, thanks for noticing :)
About the second one, "Imagen" (without tilde) is correct, as someone
already pointed.
Greets
On 1/12/07, Diego Escalante <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Gustavo,
there are some little mistakes in the spanish translation (not worth a patch):
On 1/12/07, Diego Escalante <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Gustavo,
there are some little mistakes in the spanish translation (not worth a patch):
In line 24 of file canola-applet/po/es_ES.po:
the message reads:
msgstr "¡No se ha podido analizar a colección!"
should read:
msgstr "¡No se ha podi
Gustavo,
there are some little mistakes in the spanish translation (not worth a patch):
In line 24 of file canola-applet/po/es_ES.po:
the message reads:
msgstr "¡No se ha podido analizar a colección!"
should read:
msgstr "¡No se ha podido analizar la colección!" (note the new 'l')
Also in the
On 1/8/07, Simon Opelt <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi
> Please mail me before translating, or your job may be lost :-(
I normally think the world should get used to english software, movies,..
but I would like to do a german translation (I am from Austria; german is
native language) of canola, i
Hi
> Please mail me before translating, or your job may be lost :-(
I normally think the world should get used to english software, movies,..
but I would like to do a german translation (I am from Austria; german is
native language) of canola, if no one else is up for it yet.
br
Simon