Re: [libreoffice-marketing] Re: PR translations

2011-05-25 Thread Florian Effenberger

Hi,

Takeshi Abe wrote on 2011-05-24 16.05:


What we agreed during the latest marketing conference call, is to build up a
network of marketeers, so we have a bit more structure inside, and some
responsibilities defined. On some mailing lists I see a lack of activity, and
I would like to work together with all of you in building up local communities,
especially in terms of marketing.

That sounds reasonable. Local markets are worth to explore.


I definitely think so. It is no secret that also within OOo, some 
marcons have been active, others haven't at all. That's why I want to 
build a network of active marketeers, so we can work effectively 
together. I'll follow-up on that hopefully soon.



Hm, I do *not* think that the same-time translation of the original announcement
is needed in general, because it means an extra step required for delivering
security fix.
But sooner translation can be desirable if, e.g., the message contains
description of procedures which users have to perform to avoid the 
vulnerability,
instead of the software upgrade.
(Anyway this may be rather off-topic in this list.)


Right now, we haven't issued any security bulletin so far, which is good 
news. :) What I would propose is that we see if translating them after 
we have published them is enough, or if we need an additional way of 
posting it in advance and under confidentiality to some marketeers to 
translate in time.


Florian

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Unsubscribe instructions: E-mail to marketing+h...@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/marketing/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-marketing] Re: PR translations

2011-05-23 Thread Florian Effenberger

Hi,

Takeshi Abe wrote on 2011-05-09 12.13:


In Japanese community, so far we have moderators which choose and translate
announcements to be brought to annou...@ja.libreoffice.org.
Translated drafts are always reviewed in disc...@ja.libreoffice.org publicly
before submitted so it causes delay, but not so bad since those who want news
hang onto the global list anyway.


thanks a lot for letting me know!

What we agreed during the latest marketing conference call, is to build 
up a network of marketeers, so we have a bit more structure inside, and 
some responsibilities defined. On some mailing lists I see a lack of 
activity, and I would like to work together with all of you in building 
up local communities, especially in terms of marketing.



What it should be considered differently is the ones on vulnerabilities and
security fixes.
How can we dispatch translation of such a urgent message as soon as the global
announcement tells?


Do you think these are needed in translation, or would the English 
version be sufficient?


Thanks,
Florian

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Unsubscribe instructions: E-mail to marketing+h...@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/marketing/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted