Hi,

Takeshi Abe wrote on 2011-05-24 16.05:

What we agreed during the latest marketing conference call, is to build up a
network of marketeers, so we have a bit more structure inside, and some
"responsibilities" defined. On some mailing lists I see a lack of activity, and
I would like to work together with all of you in building up local communities,
especially in terms of marketing.
That sounds reasonable. Local markets are worth to explore.

I definitely think so. It is no secret that also within OOo, some marcons have been active, others haven't at all. That's why I want to build a network of active marketeers, so we can work effectively together. I'll follow-up on that hopefully soon.

Hm, I do *not* think that the same-time translation of the original announcement
is needed in general, because it means an extra step required for delivering
security fix.
But sooner translation can be desirable if, e.g., the message contains
description of procedures which users have to perform to avoid the 
vulnerability,
instead of the software upgrade.
(Anyway this may be rather off-topic in this list.)

Right now, we haven't issued any security bulletin so far, which is good news. :) What I would propose is that we see if translating them after we have published them is enough, or if we need an additional way of posting it in advance and under confidentiality to some marketeers to translate in time.

Florian

--
Florian Effenberger <flo...@documentfoundation.org>
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Unsubscribe instructions: E-mail to marketing+h...@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/marketing/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to