Hi,
concerning the building of a Japanese-English translation engine, I have
some doubts about the handling of Japanese numbers and digits, notably the
portability of the placeholder approach. It seems that Japanese has several
ways of expressing numbers, and both detection and conversion (to
Thank you all for your comments and ressources. I will go through them and
let you know if I stumble upon something interesting during the process.
Vito Mandorino
2016-03-28 9:47 GMT+02:00 Graham Neubig :
> Hello Vishal,
>
> Yes, that's what pre-ordering means. Specifically
Hello Vishal,
Yes, that's what pre-ordering means. Specifically it means re-ordering the
source side.
Graham
On Mon, Mar 28, 2016 at 2:16 PM, Vishal Goyal(विशाल गोयल) <
vishal@gmail.com> wrote:
> Dear Graham,
> Greetings.
> Please clarify that Pre-Ordering in your reply means, that making
Dear Graham,
Greetings.
Please clarify that Pre-Ordering in your reply means, that making the word
order of both Source Language Sentences and Target Language Sentences
similar in Source-Target Language Pair before going for training so that it
becomes similar to the scenario of closely related
Hi Vito,
English-Japanese and Japanese-English translation are very difficult due to
the grammatical differences between the languages.
You have a couple options to overcome this problem:
1) If you want to use phrase-based Moses, you will have to perform some
variety of pre-ordering, in which
Dear all,
does anyone have ever done experiments for English-Japanese and
Japanese-English translation? Do you know about useful ressources for this
language pair, or some specific gotchas one should be aware of?
More specifically, what is the best policy for dealing with alphabets? Do
you think