Por cierto, que uno de los mayores problemas de las palabras importadas,
como hardware, software, byte, etc., es que se introduce algo que hasta
ahora no hacía falta: la fonética. Porque si algo tiene bueno el español
es que no tenemos que aprender la pronunciación de las palabras...
Saludos,
Que desastre, madre de dios, perdonalos porque no saben lo que hacen
¿El que tenía que perdonar no era el Padre? xD
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o
Hola a todos
Carlos Acero Sánchez escribió:
Estoy plenamente contigo Tei, no consiste en pisotear el idioma actual,
sino renovarlo, sino... porque no seguimos hablando
en castellano antiguo? Los tiempos cambian junto con la gente...
Entiendo tu planteamiento pero hay que reconocer que
Hola, Marc
Marc Palau escribió:
Hay una web en catalán que recoje todos los terminos informáticos y los
traduce tal como se dicen en catalán:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
por ejemplo, software es programari (programario), hardware se llama
maquinari (algo así
A todo esto, que yo lo único que dije es que la palabra aquella me
sonaba fatal, no que quisiera iniciar una campaña para erradicarla [guiño]
Saludinos,
Ramón.
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a
Hola Ramón,
Hay algo de lo que dices que no entiendo, es lo siguiente:
En inglés, la palabra es obtrusive, y no obstrusive, lo cual ya da
una idea de cómo se hizo la traducción (a oído, vamos); y significa
entrometido. Por eso se usa con ese significado que tú has expuesto,
el de de
Marc: claro, hombre, si ya sé que es una discusión un tanto metafísica,
pero si es posible a mí me gusta usar palabras que existan, por eso me
planteo este tipo de cosas. Está claro que entiendo cuando alguien habla
de javascript no obstructivo, pero no deja de parecerme una mala
traducción,
Pos vale.
Pero a mí me sigue pareciendo absurdo traducir obtrusive como
obstructivo. ¿De dónde salió la s? Respuesta: de una confusión del
traductor con el verbo obstruir. Para mí (repito, para mÍ) es una
traducción errónea y mal hecha.
No se trata de si es una palabra inmigrante, eso a mí me
Amigos, ante todo esta vez salgo en defensa de Ramón, que no creo que
venga por el lado de un purismo en el lenguaje su opinión, más bien
por el de su significado, y lo que está aportando es valioso para tratar
de entender su sentido. Así que nada de criticarlo por querer usar la
palabra
Hola, Hernán, gracias por tus comentarios, por supuesto que no planteo
una guerra, sino una simple precisión.
Sólo dos cosillas...
En inglés, la palabra es obtrusive, y no obstrusive
Aquí me entra una duda: si buscamos obstrusive con s, también
aparece una enorme cantidad de
Hola, Hernán.
En primer lugar, la palabra obstructivo NO existe en español. En el
diccionario de la RAE existen las palabras constructivo,
instructivo, destructivo... Nada me hace pensar que haya una oscura
razón para no incluir obstructivo a pesar de su existencia.
El que alguien haya
11 matches
Mail list logo