O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 18:30, Alberto dicía:
P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por
Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito
como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve).
A ver, a ver, entón ti na páxina do por2gal podes ser
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia...
podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses
Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles...
Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;)
É certo, não pensara eu que aqui todo o
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 23:48, Alberto dicía:
É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama
cartafoles às carpetas... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre
a minha mãe... o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes
esses cartafoles e fechas a fiestra!! :p
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon
LC_ALL=pt_PT)
qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :(
prefire pantalla a ecrã, e prefire cartafol a pasta.
Concordo no 1º caso; agora, no
O Luns 21 de Xuño de 2004 ás 00:51, Alberto dicía:
Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon
LC_ALL=pt_PT)
qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :(
Referíame ao usuario de Linux en galego (contando os que usan
gl_ES, e excluíndo os de pt_PT).
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o
resultado sería para rir...
...ou chorar :(
prefire cartafol a pasta.
eu penso que muitos até prefeririam carpeta.
Pode ser, pero todo é cuestión de
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía:
antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma
resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu
normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo
dos outros a mim não me dói :)
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia...
paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar
palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou
bastante rápido co teclado
...ou porque não usas o editor adequado :p
Berto.
A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as
traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa,
normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o
inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP
9 matches
Mail list logo