Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Antón Méixome
Propoño ir un paso alén. service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de actualizacións. Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat (apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo. Outras veces si, claro Enténderíase e non

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Leandro Regueiro
Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que normalmente usamos paquete para package. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Amador Loureiro Blanco
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións de servizo... podería ter sentido. Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante introducido nos miolos e igual traducilo, pode

Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-17 Conversa mvillarino
Eu xa me rexistrei. Vémonos! (Tenterei quedar en Sada, en cas miña cuñada,... pero a ver quen vai para aló despois da queimada) - Mensaje reenviado -- De: Gestión de eventos de GPUL i...@gpul.org Fecha: 18 de octubre de 2008 3:06 Asunto: New registrant in 'aKademy-es 2008':