Propoño ir un paso alén.
service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de
actualizacións.
Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat
(apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo.
Outras veces si, claro
Enténderíase e non
Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era
mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que
normalmente usamos paquete para package.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións
de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
introducido nos miolos e igual traducilo, pode
Eu xa me rexistrei. Vémonos! (Tenterei quedar en Sada, en cas miña
cuñada,... pero a ver quen vai para aló despois da queimada)
- Mensaje reenviado --
De: Gestión de eventos de GPUL i...@gpul.org
Fecha: 18 de octubre de 2008 3:06
Asunto: New registrant in 'aKademy-es 2008':
4 matches
Mail list logo