Propoño ir un paso alén.
service pack (ou service pak) > gal. paquete provisorio ou paquete de
actualizacións.
Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat
(apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo.
Outras veces si, claro
Enténderíase e non habería que ir ao de "mantemento" que non deixa de
ser outro calco... este do castelán.
Por certo, en francés emprégase "ensemble de modifications provisoires"
Antón
mvillarino escribió:
O Xoves 16 Outubro 2008 21:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Paquete de servizos?
Buf! como dixo Miguel, ese calco non queda moi aló.
Como o "Service" é o servizo técnico, non sei se tirar pola banda do
mantimento (algo "Actualización de mantimento", é que kmymoney 0.8.6 non
deixou de ser unha actualizacion de mantimento de kmymoney 0.8 e non se
adapta moito a ser un service pack), talvez "paquete de melloras"
Agora ben, o programa é o kpackagekit, e non sei moi ben que pinta esa
mensaxe ahí, hai algún usuario por aquí que poda votar algo de luz no
asunto?
--
Best regards,
MV