Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de actualizacións de servizo"... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack" bastante introducido nos miolos e igual traducilo, pode confundir á xente. Un saudo! -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http:\\www.adorfunteca.org O remitente Leandro Regueiro escribiu: > Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era > mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que > normalmente usamos paquete para package. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >

