Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Sendo "Paste" debería ser "público". El 7 de mayo de 2013 17:51, Miguel Bouzada escribió: > Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» > deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis > públicos» > > El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro > escribió: > > On

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro escribió: > On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino > wrote: > > Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino wrote: > Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. > (40 ch en ingles, 60 ch traducido => hai que recortar) «Comparte o teu código en portapapeis públicos» Deica > 2013/5/7 Miguel Bouzada >> >> Referido a servizos como pas

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido => hai que recortar) 2013/5/7 Miguel Bouzada > Referido a servizos como pastebin > Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain > Blogs

[Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain BlogsShare your code in public paste services http://ninja-ide.org/plugins/3/ Algunha idea? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libre