Ola rapaces,
coido que estas dúas ligazóns son importantes que coñezamos xa que nos
axudarán a reportar e solucionar erros en bugs de tradución.
Botádelle unha ollada e comentádeme se tedes calquera suxestión que
poida reportar.
Saúdos
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
felipe...@gmail.com:
Miguel Bouzada wrote:
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com
Boas rapaces,
boas novas con estes bugs... mirade o que me dixeron en menos de 20
segundos logo de que asinarades os bugs
ScottK frandieguez: It's extremely unlikely
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Referencte ao dos bugs recibin esta contestación... Que amables son os
core team!
maco dpm said that theyre exporting translations today for the lang
pack rebuild
polo que no problem.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/457001
e marcádeos como que vos
Yes, I did it
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
https://bugs.edge.launchpad.net
2009/10/21 Antón Méixome cert...@certima.net
Yes, I did it
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapaces,
boas novas con estes bugs... mirade o que me dixeron en menos de 20
segundos logo de que asinarades os bugs
ScottK frandieguez: It's extremely unlikely for tomorrow. It is in
theory possible to be fixed between the RC and final
Boas!
¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Saudos!
. Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
`===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
' s...@iname.com , s...@gpul.org
--
Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Pois mirando o diccionario en preparación...
entbug
trad rec cat=n.m.erro
trad cat=n.m.bug
É dicir, recomendado erro. Se hai problemas
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Pois mirando o diccionario en preparación...
Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
de nada.
traducina por 'fallos'. Nun principio punsen 'erros' pero non sei se será
axeitado xa que todos conecemos esos erros como 'bugs'.
Iso como ti vexas, que para iso estás a traducir. ;-) A min
persoalmente entendo ben erros en vez de bugs. E fallo seica non é
unha palabra moi galega
O Wed 8 Sep 1999 17:04:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
Unha cousiña, ¿non sería setembro, en minúsculas? Dígoo tamén
polos luns,
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se
alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-)))
-BEGIN GEEK
13 matches
Mail list logo