Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com:

 O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:

  En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín
  táctil! Podería ser superficie táctil?

 Penso que é mellor non traducilo.
 Aliás, superficie tactil pode nalgún casos confundirse coas pantallas
 táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais
 e
 os pontos de información pública, cando menos nun uso tecnolóxico

 --
 Best regards,
 MV



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: touchpad

2008-06-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
  Ola,
  
  Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á 
  concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o 
  que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
  
  Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
  
  2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com:
  
  O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
  
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín
táctil! Podería ser superficie táctil?
  
  Penso que é mellor non traducilo.
  Aliás, superficie tactil pode nalgún casos confundirse coas pantallas
  táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
  industriais e
  os pontos de información pública, cando menos nun uso tecnolóxico
  
  --
  Best regards,
  MV
  
 Boas:
 
 Outra opción máis sería sensor táctil.
 
 Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha 
 palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis 
 importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a 
 consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa 
 grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo 
 que a tradución sería touchepade-touchepades.

Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que punteiro táctil é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.