O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Ola,
Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o
que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com:
O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín
táctil! Podería ser superficie táctil?
Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, superficie tactil pode nalgún casos confundirse coas pantallas
táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
industriais e
os pontos de información pública, cando menos nun uso tecnolóxico
--
Best regards,
MV
Boas:
Outra opción máis sería sensor táctil.
Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a
consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa
grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo
que a tradución sería touchepade-touchepades.
Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que punteiro táctil é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.