Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino <[email protected]>: > > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: > > > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín > > táctil"! Podería ser "superficie táctil"? > > Penso que é mellor non traducilo. > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais > e > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico" > > -- > Best regards, > MV > > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

