Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>
> O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>
> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>
> Penso que é mellor non traducilo.
> Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais
> e
> os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a