Re: Observacións
2008/6/23 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando: filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA) Téñoo visto, pero creo que nunca a usei. Nesta opción sempre tiven dúbidas. Sería bo engadilo ó glosario. aturar (support) - permitir, aceptar, recoñecer, admitir: This isn't supported-Non se permite/acepta/recoñece/admite isto O de soportar está moi estendido. Habería que debatelo. Ademais xa non é a primeira vez que unha opción en principio non válida se termina incorporando ó léxico dun idioma. Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por ter menor visibilidade Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de ter menor visibilidade non me parece unha boa razón. Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres () porque as primeiras non existen en galego. Iso non cho sabia!! plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA) Nunca vin plantel, que é iso? correo-e - correo electrónico (correo-e é un calco de e-mail e non ten uso real en galego) A veces hai que usar algo máis curto ca correo electrónico. Se preferides usar email por min vale. Abortar - Cancelar Uso abortar onde aparece abort e cancelar onde aparece cancel. URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos) Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén era masculino. Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: sobre b4wesnoth-gal
On Tue, Jun 24, 2008 at 12:02 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns 23 Xuño 2008 19:02, Leandro Regueiro escribiu: Que carallo é son os Ghast sacado de Boa pergunta. Nunca me atopei con nengún en nengunha partida, serán dalgunha campaña nova. Na wikipedia algo de información hai, en inglés. Semella unha variante de pantasma, pero a imaxe no wesnoth é máis semellante a un ente material. Que tal lamia ou análoga? Paréceme que é unha unidade propia dunha campaña: Descenso á Escuridade. O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e de ataques na lista de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)
Sorry. I will try to translate it to english below, unless my skills in translating to english aren't the same as my ones translating from english :) Who is interested in translating debian to galician? As Jacobo says none, at least none I know. All we know the great scarcity of translators that we suffer. The projects didn't stop growing, getting more strings to translate, changing already translated strings, and there are even more projects as time passes. Not all the new translators that are in Rosetta (Launchpad) are translating, and from those who translate, only a few do good translations. And a lot of them will leave in less than a year. If we count those who really translate, only there are a dozen of people. In Trasno Project there are more translators. On the other hand we are less visible (all people speaks about ubuntu, and the option of involve on the translation is on the help menu of every program, but this links with rosetta and not with Trasno), but this doesn't say that we translate less than them. In fact Debian is the second distro with higher level of translation (galician language), behind Mandriva (I didn't count Ubuntu and derivatives, because we couldn't diferenciate the distro part and the another part). In this two projects there is only one translator because didn't appear other people to colaborate on the translation or this people didn't translate more than a hundred of strings, or them asked for the translation method and saw it so hard compared with Rosetta and left. So if there is only one, it usually is because none wants to translate. And too the Rosetta translations didn't go upstream, only go to Ubuntu and derivatives. Then is Felipe (Rosetta galician team coordinator) who tries to push the Rosetta translators to Trasno Project to do really useful translations for all, and only a few do it. The other day I read this about Transifex, the new Fedora Project for translation who send automatically the translations upstream http://www.0xdeadbeef.com/weblog/?p=298 I think since a lot of years that the future of the translation projects (like Trasno Project) is to have a infrastructure like Transifex. The unification of different translation projects on only one site, but with direct commit of translations to canonical repositories in transparent way (not the canonical of Ubuntu :) ). It could be science-fiction but it is the future and it is here. Bye, Leandro Regueiro
Re: sobre b4wesnoth-gal
2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e de ataques na lista de Trasno. Os meus 0,02€ Pois eu pasaría dos nomes orixinais, colleríame un libro de mitoloxía autóctona, e utilizaría nomes que se axusten máis ao menos ao que fan os bichos.
Re: sobre b4wesnoth-gal
2008/6/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e de ataques na lista de Trasno. Os meus 0,02€ ??? Pois eu pasaría dos nomes orixinais, colleríame un libro de mitoloxía autóctona, e utilizaría nomes que se axusten máis ao menos ao que fan os bichos. Xa, algo disto haberá que facer... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Observacións
Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando: A ver se o envío hoxe, onte esgotouseme a batería do portatil antes tempo. Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por ter menor visibilidade Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de ter menor visibilidade non me parece unha boa razón. Sendo ambas as dúas gramaticalmente correctas non vexo porque hai que xustificar ren. Hai que ser sistemático coa alternativa escollida, iso sí. plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA) Nunca vin plantel, que é iso? Pais aparecía nas traducións anteriores ao 2005. Supoño que serían de J. Bravo et al. Creo que as que queden estarán en kdepim, que é o módulo que non sufriu unha revisión a fondo até agora, que se puxo xosé. Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Cagüen. vaia, terei que facer unha revisión dos meus ficheiros.