Re: Observacións

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando:

 filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)

Téñoo visto, pero creo que nunca a usei. Nesta opción sempre tiven
dúbidas. Sería bo engadilo ó glosario.

 aturar (support) - permitir, aceptar, recoñecer, admitir: This isn't
 supported-Non se permite/acepta/recoñece/admite isto

O de soportar está moi estendido. Habería que debatelo. Ademais xa non
é a primeira vez que unha opción en principio non válida se termina
incorporando ó léxico dun idioma.

 Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por
 ter menor visibilidade

Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de
ter menor visibilidade non me parece unha boa razón.

 Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres () porque as primeiras non
 existen en galego.

Iso non cho sabia!!

 plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)

Nunca vin plantel, que é iso?

 correo-e - correo electrónico (correo-e é un calco de e-mail e non ten
 uso real en galego)

A veces hai que usar algo máis curto ca correo electrónico. Se
preferides usar email por min vale.

 Abortar - Cancelar

Uso abortar onde aparece abort e cancelar onde aparece cancel.

 URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos)

Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén
era masculino.

 Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os
 contidos da mensaxe)

Coincido.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 24, 2008 at 12:02 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 O Luns 23 Xuño 2008 19:02, Leandro Regueiro escribiu:
  Que carallo é son os Ghast sacado de
 Boa pergunta. Nunca me atopei con nengún en nengunha partida, serán dalgunha
 campaña nova. Na wikipedia algo de información hai, en inglés. Semella unha
 variante de pantasma, pero a imaxe no wesnoth é máis semellante a un ente
 material. Que tal lamia ou análoga?

Paréceme que é unha unidade propia dunha campaña: Descenso á
Escuridade. O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
de ataques na lista de Trasno.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
Sorry. I will try to translate it to english below, unless my skills
in translating to english aren't the same as my ones translating from
english :)

Who is interested in translating debian to galician? As Jacobo says
none, at least none I know.

All we know the great scarcity of translators that we suffer. The
projects didn't stop growing, getting more strings to translate,
changing already translated strings, and there are even more projects
as time passes.

Not all the new translators that are in Rosetta (Launchpad) are
translating, and from those who translate, only a few do good
translations. And a lot of them will leave in less than a year. If we
count those who really translate, only there are a dozen of people. In
Trasno Project there are more translators. On the other hand we are
less visible (all people speaks about ubuntu, and the option of
involve on the translation is on the help menu of every program, but
this links with rosetta and not with Trasno), but this doesn't say
that we translate less than them.

In fact Debian is the second distro with higher level of translation
(galician language), behind Mandriva (I didn't count Ubuntu and
derivatives, because we couldn't diferenciate the distro part and the
another part). In this two projects there is only one translator
because didn't appear other people to colaborate on the translation or
this people didn't translate more than a hundred of strings, or them
asked for the translation method and saw it so hard compared with
Rosetta and left. So if there is only one, it usually is because none
wants to translate.

And too the Rosetta translations didn't go upstream, only go to Ubuntu
and derivatives. Then is Felipe (Rosetta galician team coordinator)
who tries to push the Rosetta translators to Trasno Project to do
really useful translations for all, and only a few do it. The other
day I read this about Transifex, the new Fedora Project for
translation who send automatically the translations upstream
http://www.0xdeadbeef.com/weblog/?p=298

I think since a lot of years that the future of the translation
projects (like Trasno Project) is to have a infrastructure like
Transifex. The unification of different translation projects on only
one site, but with direct commit of translations to canonical
repositories in transparent way (not the canonical of Ubuntu :) ). It
could be science-fiction but it is the future and it is here.

Bye,
  Leandro Regueiro


Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-24 Conversa mvillarino
2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
 fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
 de ataques na lista de Trasno.

Os meus 0,02€
Pois eu pasaría dos nomes orixinais, colleríame un libro de mitoloxía
autóctona, e utilizaría nomes que se axusten máis ao menos ao que fan
os bichos.


Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
 fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
 de ataques na lista de Trasno.

 Os meus 0,02€

???

 Pois eu pasaría dos nomes orixinais, colleríame un libro de mitoloxía
 autóctona, e utilizaría nomes que se axusten máis ao menos ao que fan
 os bichos.

Xa, algo disto haberá que facer...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Observacións

2008-06-24 Conversa mvillarino
 Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun 
 anotando:
A ver se o envío hoxe, onte esgotouseme a batería do portatil antes tempo.

 Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio 
 por
 ter menor visibilidade

 Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de
 ter menor visibilidade non me parece unha boa razón.

Sendo ambas as dúas gramaticalmente correctas non vexo porque hai que
xustificar ren.
Hai que ser sistemático coa alternativa escollida, iso sí.

 plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)

 Nunca vin plantel, que é iso?

Pais aparecía nas traducións anteriores ao 2005. Supoño que serían de
J. Bravo et al. Creo que as que queden estarán en kdepim, que é o
módulo que non sufriu unha revisión a fondo até agora, que se puxo
xosé.


 Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os
 contidos da mensaxe)

 Coincido.

Cagüen. vaia, terei que facer unha revisión dos meus ficheiros.