>> Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun 
>> anotando:
A ver se o envío hoxe, onte esgotouseme a batería do portatil antes tempo.

>> Preferencia da construción "estar a + infinitivo" sobre "estar + xerundio" 
>> por
>> ter menor visibilidade
>
> Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de
> ter menor visibilidade non me parece unha boa razón.

Sendo ambas as dúas gramaticalmente correctas non vexo porque hai que
xustificar ren.
Hai que ser sistemático coa alternativa escollida, iso sí.

>> plantel -> modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)
>
> Nunca vin plantel, que é iso?

Pais aparecía nas traducións anteriores ao 2005. Supoño que serían de
J. Bravo et al. Creo que as que queden estarán en kdepim, que é o
módulo que non sufriu unha revisión a fondo até agora, que se puxo
xosé.


>> Contents -> Contido, non contidos (anglicismo "o contido da mensaxe", non "os
>> contidos da mensaxe")
>
> Coincido.

Cagüen..... vaia, terei que facer unha revisión dos meus ficheiros.

Responderlle a