Re: [terminoloxia] computer
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador». A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo «Computador»? Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin incorrecto, só un criterio de elección. Ramén. É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados cremos convinte usar. Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa ordenador. Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a inglesa. a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un ordenador é unha máquina para ordear información. b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas denomínase ciencias da computación. Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada quen, supoño XD Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos termos préstase a debate. Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco máis é que unha interface de usuario. Filosofando: Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo, nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo... uff! perdón por irme do tema. Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia traducción. Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso hai que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en termos en desuso). No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque está moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar os termos en función do uso en castelán non é o que deberamos facer. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] computer
Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen (atrevín) a comentar. Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí moi ben expostas. 2009/3/6 Karl García Gestido karlgg...@yahoo.es O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador». A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo «Computador»? Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin incorrecto, só un criterio de elección. Ramén. É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados cremos convinte usar. Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa ordenador. Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a inglesa. a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un ordenador é unha máquina para ordear información. b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas denomínase ciencias da computación. Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada quen, supoño XD Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos termos préstase a debate. Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco máis é que unha interface de usuario. Filosofando: Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo, nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo... uff! perdón por irme do tema. Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia traducción. Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso hai que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en termos en desuso). No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque está moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar
Re: [terminoloxia] computer
Tamém compre ter em conta o que dia própria RAG nas Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego[1]: Para o arrequecemento do léxico culto, nomeadamente no referido aos ámbitos científico e técnico, o portugués será considerado recurso fundamental, sempre que esta adopción non for contraria ás características estruturais do galego. [1] http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen (atrevín) a comentar. Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí moi ben expostas. 2009/3/6 Karl García Gestido karlgg...@yahoo.es O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador». A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo «Computador»? Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin incorrecto, só un criterio de elección. Ramén. É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados cremos convinte usar. Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa ordenador. Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a inglesa. a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un ordenador é unha máquina para ordear información. b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas denomínase ciencias da computación. Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada quen, supoño XD Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos termos préstase a debate. Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco máis é que unha interface de usuario. Filosofando: Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo, nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo... uff! perdón por irme do tema. Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia traducción. Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario visualice
Re: [terminoloxia] computer
Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen (atrevín) a comentar. Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí moi ben expostas. Ídem
Re: [terminoloxia] reminder
recordatorio: 1 sm Elemento que se emprega para facer recordar algunha cousa. lembranza: 3 s f Recordatorio que se fai dunha persoa ou dun acontecemento. Penso que recordatorio se axusta máis ó que nós buscamos. Ata logo, Leandro regueiro
A recommendation from a friend
FROM: Mr. Joseph Ronoh. Good Day, Please Read. My name is Mr. Joseph Ronoh, I'm the credit officer in International Credit Bank Ouagadougou Burkina Faso. I have a business proposal in the tune of $5.5m, (Five Million Five hundreThousandonly) after the successful transfer; we shall share in ratio of 40% for you and 60% forme. Should you be interested, please contact me through my private email (ronoh.j...@live.fr) so we can commence on all arrangements and I Will give you more information on how we would handle this project. Please treat this business with utmost confidentiality and send me the Following information: (1) Full names: (2) Private phone number: (3) Current residential address: (4) Occupation: (5) Age and Sex Kind Regards, Mr. Joseph Ronoh. Note: Strictly reply through my private email account if interest is shown ronoh.j...@live.fr