Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
 mvillarino escribiu:
  2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
  glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
  coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
 
  Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador».
  A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de
  xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo
  «Computador»?

 Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto
 que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de
 ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que
 máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na
 lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo
 o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo
 **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin
 incorrecto, só un criterio de elección.
Ramén.

É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), 
slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de 
castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados 
cremos convinte usar.

 Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que
   computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa
 ordenador.
Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que 
veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. 
Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a 
inglesa.

a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a 
ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un 
ordenador é unha máquina para ordear información.
b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de 
calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que 
esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou 
unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De 
feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas 
denomínase ciencias da computación.

Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada 
quen, supoño XD

Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa 
implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un 
computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen 
variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha 
idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque 
debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos 
termos préstase a debate.

Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para 
abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador 
Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade 
consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando 
unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de 
telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco 
máis é que unha interface de usuario. 

 Filosofando:
 Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para
 min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución
 ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o
 mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico
 perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo,
 nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo...
 uff! perdón por irme do tema.
Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a 
aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. 
Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia 
traducción.

Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario 
visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso hai 
que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos 
mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en 
termos en desuso).

No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque está 
moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en 
galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar os 
termos en función do uso en castelán non é o que deberamos facer.

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Miguel Bouzada
Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que
xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen
(atrevín) a comentar.
Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí
moi ben expostas.

2009/3/6 Karl García Gestido karlgg...@yahoo.es

 O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
  mvillarino escribiu:
   2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
   glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
   coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
  
   Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador».
   A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de
   xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo
   «Computador»?
 
  Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto
  que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de
  ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que
  máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na
  lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo
  o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo
  **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin
  incorrecto, só un criterio de elección.
 Ramén.

 É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail),
 slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de
 castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados
 cremos convinte usar.
 
  Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que
computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa
  ordenador.
 Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao
 que
 veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante.
 Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a
 inglesa.

 a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a
 ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que
 un
 ordenador é unha máquina para ordear información.
 b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de
 calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que
 esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web,
 ou
 unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación.
 De
 feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas
 denomínase ciencias da computación.

 Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada
 quen, supoño XD

 Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa
 implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un
 computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede...
 Existen
 variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha
 idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque
 debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos
 termos préstase a debate.

 Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para
 abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador
 Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade
 consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando
 unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de
 telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco
 máis é que unha interface de usuario.

  Filosofando:
  Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para
  min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución
  ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o
  mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico
  perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo,
  nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo...
  uff! perdón por irme do tema.
 Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a
 aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico.
 Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia
 traducción.

 Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o
 usuario
 visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso
 hai
 que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos
 mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en
 termos en desuso).

 No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque
 está
 moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en
 galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar
 

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Vítor Andrade
Tamém compre ter em conta o que dia própria RAG nas Normas Ortográficas e
Morfolóxicas do Idioma Galego[1]:

Para o arrequecemento do léxico
culto, nomeadamente no referido aos ámbitos científico e técnico, o
portugués será considerado recurso fundamental, sempre que esta adopción
non for contraria ás características estruturais do galego.


[1]
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf



 Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que
 xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen
 (atrevín) a comentar.
 Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan
 aquí
 moi ben expostas.

 2009/3/6 Karl García Gestido karlgg...@yahoo.es

 O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
  mvillarino escribiu:
   2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
   glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
   coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
  
   Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador».
   A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado
 de
   xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o
 termo
   «Computador»?
 
  Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto
  que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais
 de
  ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que
  máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na
  lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que
 todo
  o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo
  **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto
 nin
  incorrecto, só un criterio de elección.
 Ramén.

 É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa
 mail),
 slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de
 castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e
 afeizoados
 cremos convinte usar.
 
  Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto
 que
computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa
  ordenador.
 Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española
 ao
 que
 veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa
 interesante.
 Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar
 a
 inglesa.

 a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a
 ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender
 que
 un
 ordenador é unha máquina para ordear información.
 b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de
 calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que
 esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha
 web,
 ou
 unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é
 computación.
 De
 feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas
 máquinas
 denomínase ciencias da computación.

 Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de
 cada
 quen, supoño XD

 Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa
 implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un
 computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede...
 Existen
 variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan
 unha
 idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque
 debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos
 termos préstase a debate.

 Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo
 para
 abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador
 Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade
 consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando
 unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de
 telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que
 pouco
 máis é que unha interface de usuario.

  Filosofando:
  Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para
  min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha
 tradución
  ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o
  mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico
  perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo,
  nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo...
  uff! perdón por irme do tema.
 Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a
 aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi
 metafórico.
 Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á
 propia
 traducción.

 Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o
 usuario
 visualice 

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Concordo totalmente, o de que os franceses inventaron o termo e algo que
 xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen
 (atrevín) a comentar.
 Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí
 moi ben expostas.

Ídem


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-06 Conversa Leandro Regueiro
recordatorio: 1 sm  Elemento que se emprega para facer recordar algunha cousa.
lembranza: 3 s f   Recordatorio que se fai dunha persoa ou dun acontecemento.

Penso que recordatorio se axusta máis ó que nós buscamos.

Ata logo,
Leandro regueiro


A recommendation from a friend

2009-03-06 Conversa JOSEPH RONOH
FROM: Mr. Joseph Ronoh. 
 
 
Good Day,
 
Please Read.
 
My name is Mr. Joseph Ronoh, I'm the credit officer in International Credit 
Bank Ouagadougou Burkina Faso.   
I have a business proposal in the tune of $5.5m, (Five Million Five 
hundreThousandonly)  
after the successful transfer; we shall share in ratio of 40% for you and 60% 
forme.  
Should you be interested, please contact me through my private email 
(ronoh.j...@live.fr) so we can
commence on all arrangements and I Will give you more information on how we
would handle this project.   Please treat this business with utmost 
confidentiality  
and send me the Following information:
 
(1) Full names:
 
(2) Private phone number: 
 
(3) Current residential address:
 
(4) Occupation: 
 
(5) Age and Sex  
 
Kind Regards, 
 
Mr. Joseph Ronoh.
 
Note: Strictly reply through my private email account if interest is shown 
ronoh.j...@live.fr