Concordo totalmente, o de que os franceses "inventaron o termo" e algo que
xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen
(atrevín) a comentar.
Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí
moi ben expostas.

2009/3/6 Karl García Gestido <karlgg...@yahoo.es>

> O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
> > mvillarino escribiu:
> > > 2009/3/5 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > >> O recomendado no glosario de Trasno é "ordenador" mentres que no
> > >> glosario de Mancomún aparece "computador" supoño que para manter a
> > >> coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
> > >
> > > Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador».
> > > A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de
> > > xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo
> > > «Computador»?
> >
> > Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto
> > que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais "de
> > ciencias", polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que
> > máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na
> > lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo
> > o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo
> > **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin
> > incorrecto, só un criterio de elección.
> Ramén.
>
> É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa "mail"),
> slot... Para "usar o máis extendido" bastaría con deixar unha mezcla de
> castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados
> cremos convinte usar.
> >
> > Cinguíndome ao termo en concreto, "ordenador" se é igual de correcto que
> >   "computadora" (e así o indican os que saben) pois benvido sexa
> > "ordenador".
> Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da "alerxia" española ao
> que
> veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante.
> Asimesmo, creo que en francés "inventaron" esa palabra para evitar usar a
> inglesa.
>
> a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a
> ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que
> un
> ordenador é unha máquina para ordear información.
> b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de
> calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que
> esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web,
> ou
> unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación.
> De
> feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas
> denomínase "ciencias da computación".
>
> Que se nomee "ordenador" a unha máquina de computación... a gusto de cada
> quen, supoño XD
>
> Vou a extender a idea. De feito, o termo "computador" non alude á súa
> implementación física. Un "computador" é unha calculadora moderna, un
> computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede...
> Existen
> variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha
> idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador.... anque
> debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos
> termos préstase a debate.
>
> Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para
> abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador
> Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade
> consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando
> unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de
> telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco
> máis é que unha interface de usuario.
>
> > Filosofando:
> > Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para
> > min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución
> > ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o
> > mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico
> > perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo,
> > nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo...
> > uff! perdón por irme do tema.
> Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a
> aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico.
> Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia
> traducción.
>
> Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o
> usuario
> visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso
> hai
> que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos
> mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en
> termos en desuso).
>
> No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque
> está
> moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en
> galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar
> os
> termos en función do uso en castelán non é o que deberamos facer.
>
> Saúde!!
>
> --
> O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."

Responderlle a