2008/6/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando:
filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)
Téñoo visto, pero creo que nunca a usei. Nesta opción sempre tiven
dúbidas. Sería bo engadilo ó glosario.
aturar
On Tue, Jun 24, 2008 at 12:02 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns 23 Xuño 2008 19:02, Leandro Regueiro escribiu:
Que carallo é son os Ghast sacado de
Boa pergunta. Nunca me atopei con nengún en nengunha partida, serán dalgunha
campaña nova. Na wikipedia algo de información hai,
Sorry. I will try to translate it to english below, unless my skills
in translating to english aren't the same as my ones translating from
english :)
Who is interested in translating debian to galician? As Jacobo says
none, at least none I know.
All we know the great scarcity of translators that
2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
de ataques na lista de Trasno.
Os meus 0,02€
Pois eu pasaría dos nomes orixinais, colleríame un libro de mitoloxía
2008/6/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2008/6/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
de ataques na lista de Trasno.
Os meus 0,02€
???
Pois eu pasaría
Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun
anotando:
A ver se o envío hoxe, onte esgotouseme a batería do portatil antes tempo.
Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio
por
ter menor visibilidade
Teño preferencia polo segunda forma
6 matches
Mail list logo