2010/1/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
yep, como cando se mandan programas á bandexa; q me parece o máis
axeitado para ese caso
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
case estou por pensar que o de enganche é o máis acaido
(cambie a miña opinión, sip)
Quería probar a compilación candidata (RC3) da versión 3.2 pero parece que
hai issues pendentes. Segundo informa a lista de qa
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108562
Haberá unha nova compilación candidata para a semana que vén. Mando aviso
por se alguén máis se anima a facer
5 matches
Mail list logo