2010/1/21 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> >> Preciso unha tradución para a palabra "hook", co significado
> >> «A software or hardware feature included in order to simplify later
> additions
> >> or changes by a user.»
> >> «The term "user exit" is synonymous but much more formal and less
> hackish.»
> >>
> >> Fáiseme que "enganche"(o que estou a empregar) ou "colgadoiro" non se
> lle aveñen.
> >
> > éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
>

> "In programming, instructions that provide breakpoints for future
> expansion. Hooks may be changed to call some outside routine or
> function or may be places where additional processing is added."
>
> "In programming, a hook is a place and usually an interface provided
> in packaged code that allows a programmer to insert customized
> programming. For example, a programmer might want to provide code that
> analyzed how often a particular logic path was taken within a program.
> Or a progammer might want to insert an additional capability.
> Typically, hooks are provided for a stated purpose and are documented
> for the programmer. Some writers use hook to also mean the program
> that gets inserted."
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hooking
>
> Para complicalo aínda máis parece que ten certa relación con
> "callback". A páxina da Wikipedia é bastante explicativa. Pero só se
> me ocorre "punto de expansión"...
>

Concordo en que se os termos "gancho" e "enganchar" aínda que precisos,
fanse estranos  poden acaer ben "ancoraxe" e "ancorar"


>
>
>
>
>>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a