2010/1/21 Leandro Regueiro <[email protected]> > >> Preciso unha tradución para a palabra "hook", co significado > >> «A software or hardware feature included in order to simplify later > additions > >> or changes by a user.» > >> «The term "user exit" is synonymous but much more formal and less > hackish.» > >> > >> Fáiseme que "enganche"(o que estou a empregar) ou "colgadoiro" non se > lle aveñen. > > > > éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'. >
> "In programming, instructions that provide breakpoints for future > expansion. Hooks may be changed to call some outside routine or > function or may be places where additional processing is added." > > "In programming, a hook is a place and usually an interface provided > in packaged code that allows a programmer to insert customized > programming. For example, a programmer might want to provide code that > analyzed how often a particular logic path was taken within a program. > Or a progammer might want to insert an additional capability. > Typically, hooks are provided for a stated purpose and are documented > for the programmer. Some writers use hook to also mean the program > that gets inserted." > > http://en.wikipedia.org/wiki/Hooking > > Para complicalo aínda máis parece que ten certa relación con > "callback". A páxina da Wikipedia é bastante explicativa. Pero só se > me ocorre "punto de expansión"... > Concordo en que se os termos "gancho" e "enganchar" aínda que precisos, fanse estranos poden acaer ben "ancoraxe" e "ancorar" > > > > >> > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala [email protected]

