>>>> Preciso unha tradución para a palabra "hook", co significado
>>>> «A software or hardware feature included in order to simplify later
>>>> additions
>>>> or changes by a user.»
>>>> «The term "user exit" is synonymous but much more formal and less
>>>> hackish.»
>>>>
>>>> Fáiseme que "enganche"(o que estou a empregar) ou "colgadoiro" non se
>>>> lle aveñen.
>>>
>>> éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
>>
>> "In programming, instructions that provide breakpoints for future
>> expansion. Hooks may be changed to call some outside routine or
>> function or may be places where additional processing is added."
>>
>> "In programming, a hook is a place and usually an interface provided
>> in packaged code that allows a programmer to insert customized
>> programming. For example, a programmer might want to provide code that
>> analyzed how often a particular logic path was taken within a program.
>> Or a progammer might want to insert an additional capability.
>> Typically, hooks are provided for a stated purpose and are documented
>> for the programmer. Some writers use hook to also mean the program
>> that gets inserted."
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Hooking
>>
>> Para complicalo aínda máis parece que ten certa relación con
>> "callback". A páxina da Wikipedia é bastante explicativa. Pero só se
>> me ocorre "punto de expansión"...
>
> Concordo en que se os termos "gancho" e "enganchar" aínda que precisos,
> fanse estranos  poden acaer ben "ancoraxe" e "ancorar"

Ese dous teñen o posible problema de que xa se usan para traducir
demasiadas cousas...

Responderlle a