>>>> Preciso unha tradución para a palabra "hook", co significado >>>> «A software or hardware feature included in order to simplify later >>>> additions >>>> or changes by a user.» >>>> «The term "user exit" is synonymous but much more formal and less >>>> hackish.» >>>> >>>> Fáiseme que "enganche"(o que estou a empregar) ou "colgadoiro" non se >>>> lle aveñen. >>> >>> éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'. >> >> "In programming, instructions that provide breakpoints for future >> expansion. Hooks may be changed to call some outside routine or >> function or may be places where additional processing is added." >> >> "In programming, a hook is a place and usually an interface provided >> in packaged code that allows a programmer to insert customized >> programming. For example, a programmer might want to provide code that >> analyzed how often a particular logic path was taken within a program. >> Or a progammer might want to insert an additional capability. >> Typically, hooks are provided for a stated purpose and are documented >> for the programmer. Some writers use hook to also mean the program >> that gets inserted." >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Hooking >> >> Para complicalo aínda máis parece que ten certa relación con >> "callback". A páxina da Wikipedia é bastante explicativa. Pero só se >> me ocorre "punto de expansión"... > > Concordo en que se os termos "gancho" e "enganchar" aínda que precisos, > fanse estranos poden acaer ben "ancoraxe" e "ancorar"
Ese dous teñen o posible problema de que xa se usan para traducir demasiadas cousas...

